Înflorește o sută de înflori!

La marginile groase ale noului text al lui Ulise

Carte

Unul dintre ochii mei scrie, celălalt nu știe unde să clipească. Stăm în piața principală din Szombathely cu o zi strălucitoare de Bloom, alcool Ulisz (sic!). (Și în lucrarea menționată, ea nu s-a născut în oraș. Dar cine?.

După puțină praf (de la statuia Joyce de profil înalt la o cameră răcoroasă, grupul ar putea fi îndulcit cu o inscripție șablon adecvată, în mod tradițional) un opus (magnum) a fost dezvăluit în capitală, unde niciun gineră vorbitor de limba maghiară poate produce un text Ulise în acest moment, potrivit lui András Kappanyos, care unește munca echipei de traducere, cel puțin.

orange

Dar ce este acel text bun? Conform lui Kappanyos, fidelitatea textului steril și slab este, adică centimetrul cub și deceniu de supă de cartofi este supă de cartofi (nu cartofi), iar ceea ce era inițial 19.00 nu este aproape douăzeci în limba țintă. Nimic cicoma. Și apoi a venit explicația muncii de zece ani (diviziune) că adnotările, purificarea surselor astfel și sentințele supraexpuse ale lui Szentkuthy și textul judecătorului oricum; sau: traducătorii Joyce mai în vârstă aveau legătură cu virtutea, dar suntem deja absolut perfecți. Și asta mi-a amintit de faptul că o cămilă este un cal proiectat de un comitet.

Cu toate acestea, sunt nedrept, alături de o bucurie creativă mai puțin norocoasă, nu este corect să revărsăm cartea. Filmam acolo pe balconul sabatului pentru a vedea dacă această traducere a lui Ulise ar fi trebuit să fie ca o gură de pâine sau ca Molly Bloom care rămâne însărcinată. În cele din urmă, au trecut șaptezeci de ani de la moartea autorului, nu mai trebuie plătite redevențe, pradă gratuită pentru lucrare, o grijă mai mică. Numai asta nu este un motiv pentru a obține o nouă traducere a unui text fermecător de antic, deși este romantic în zilele noastre. Joyce are încă niște pilule sexuale; acest Ulise este ca și cum dreptul unui iubit demis de mult a căzut, tantus knock. Cu toate acestea, este puțin probabil ca remake-ul să fie luat și mâncat de către un profil înalt ca iaurt cu zero calorii și nu doar pentru că există coroane chiar acum, ci pentru că este o carte de cult. Ceea ce înseamnă că oricine îmbrățișează, nu citește sută la sută, aici lingura ruginită, că mulți vor sta acolo pe raft, ca Harmonia Caelestis, cu spini intacti, fără urechi de măgar, fără pată; deci devine modern și post, este calea multor texte ale corpului.

Noul Ulise maghiar este așa cum promite Kappanyos:

la modă și corect ca un rinichi de oaie,

așa cum a recomandat Jamie Oliver: dietă, bine înmuiat (nu va fi încă kosher), suc fiert. Este o chestiune de gust; cineva îl iubește pur și simplu într-un mod suculent și cuminte. Cu toate acestea, acest text ar trebui să fie numit mai degrabă o traducere Szentkuthy-Gula-Kappanyos-Kiss-Szolláth, subliniind cu tărie rolul editorial în primul rând al contemporanilor, așa cum sufixul descrie corect, deși nu chiar cu aceste cuvinte.

Liniile de plecare ale anului al optulea capitol: băț de ananas, balsam de lămâie, caramel de lapte. O lopată sirena lipește fondant în fratele său creștin cu o lingură. Este un tract educațional. Le doare denivelările. Un producător de bomboane și bomboane, un furnizor de instanțe al Majestății Sale. Dumnezeu. Protejează-mă. Mi. Se așează pe tronul său și suge alb de zahăr de cauciuc roșu. Și acum: bețe de ananas, bomboane de lămâie, caramel cu lapte. O fată de lună de miere scoate bomboane unei surori de școală creștină cu o ladă. Ceva pentru distracția școlii. Le va durea burta. Un producător de bomboane și bombe, un furnizor de instanțe al Majestății Sale. Doamne ferește. A. stă pe tronul său și

suge zahăr roșu gumos pe alb

Nu vă lăsați prins de faptul că imaginea lopătării cu o cădere strică plăcerea textului cititorului de tip vizual. Există și alte lucruri de făcut dacă îl căutați. „Sirena sirop” se traduce în „fată glazurată”, după cum „fată cu față de vis” se traduce prin „doamna nopții”. Ulise este un roman infinit amuzant, de cca. la fel ca poeziile satanice, doar publicul educat rămâne de obicei în spatele măreției literare (flux de conștiință, versiuni ale viziunii) și nu vede glumă din canon. Și ar trebui să-l lași să se joace aici mult.

Wheezing complet, stick de ananas pentru a fi îmbunătățit în gură, încrucișat. Adevărul dintre cele două variante are o natură cuantică, nu este posibil să-i determinăm locul și impulsul în același timp, deci este undeva acolo. Există, de asemenea, soluții bune în refacere, cum ar fi ștergerea particulelor redundante ale lui Szentkuthy, deși nu complet, și corectarea erorilor de referință; este, de asemenea, evident în înlocuirea umanității în înlocuiri bazate pe ediții critice după Ulise ancestral. Textul a devenit mai strâns, a fost reparat. Hardware-ul este lustruit ca un vechi Bentley într-un muzeu. Tort frumos; nu non plus ultra, dar poate un tip bun de scone. Are și propria sa aromă.

M-aș abține de la a împărți fire de păr suplimentare încorporate în scone; în ceea ce privește compania de reeditare, traducere, care a reușit să strângă bani pentru a finaliza din punct de vedere academic sarcina din fața lor. A fost creat un text industrial ușor de citit; chiar dacă așchii au căzut, nu au devenit scobitori, s-au oprit în volum în stadiul tijei de petrol; și bineînțeles, aveam nevoie de un volum de Ulise, deoarece edițiile anterioare nu mai puteau fi obținute într-un magazin de antichități, copii furate ale bibliotecii erau furate, iar leneșii (cu părul gras etc.) savanții englezi erau nevoiți să se aventureze la versiunea originală dacă ar trebui să scrie o lucrare pentru seminar, împărtășiți foarte mult o plângere.

Încă o adăugire din cupola text. Szentkuthy: "Tu ornament, femeie, orb, cal!/Pula ta este de vânzare ieftină!" Nou, „Cal, dovleac, ticălos de plajă!/Femeile îți fluieră!” Nu voi comenta acest lucru. Comentez volumul.

Rinichiul lui Bloom, roagă-te pentru noi! În genunchi, pentru discuție! La rândul meu, aș spune că nu există soluții salvatoare singure în traducerea literară „reală”; dă autorului ceea ce îi aparține autorului, dar păstrează semințele uscate și, dacă este timpul, ia-o (ne) fără inhibiție; hai să ne distrăm, să creăm, să stilăm, să înflorim o sută de Bloom, da.

Articolul nostru este conceput ca un forum pentru discuții. Interviul nostru cu András Kappanyos: „Imaginea noastră despre Bloom va fi diferită”, 4 martie 2010.

Autorul este scriitor și traducător, lucrând din 2007 la Prima traducere maghiară completă a lui Finnegans Wake.