Editura Svědmagyar Norstedts vizitează Budapesta - carte, expoziție, muzică, teatru, concert
Există două edituri importante în Suedia: una este Bonniers și cealaltă este Norstedts. În amândoi au fost publicate maghiari și poeți, cartea Memoriilor Péter Nádas (Minnesanteckningarnas bok) printre romanele lui Bonnier Alba, în 1994, opt ani mai târziu. Dar acum câțiva ani, Lennart Frick a fost fondat și de editorul suedez Fripress, cu o singură persoană, unde mai multe volume maghiare au fost publicate de suedezi. De-a lungul anilor, toți editorii ne-au spus cu entuziasm cât de bune sunt ungurii, cât de merități pentru unii (dar cel puțin printre ei astăzi) ca una dintre ele să primească Premiul Nobel literar.
„Intrat” de Norstedts. Sunt încă nebuni, dar nu din cauza propriului succes publicistic (și, desigur, a utilizării lor), ci mult mai mult pentru că simt că spun toți: pur și simplu îl imită pe Imrert Kertész. Directorul editorului, Svante Weyler, și-a exprimat deja gratitudinea infinită primindu-l pe Imrét Kertйsz la numărul din 10 decembrie 2002 într-o reclamă pe toată pagina. Acest lucru, desigur, ne face să ne bată inima în mod deosebit, dar în Suedia se pot întâlni multe gesturi similare, deoarece suedezii sunt foarte atenți, amabili și toleranți, iar cel mai firesc lucru este că, dacă Nobel maghiar este maghiar, atunci limba. Este adevărat, în partea de jos a reclamei, cu litere mult mai mici, se afla și traducerea suedeză.
Svante Weyler acum, aproape exact la patru luni după ce dăruiește, încă strălucește de fericire. El spune că, de ani și ani, nu a existat un premiu Nobel care să fi fost atât de interesat de suedezi și ale cărui volume s-ar fi epuizat într-un număr atât de mare de cazuri într-o astfel de lună. Cartea celor patru grădinari, care este disponibilă din Suedia în țara a opt-a milionă din Suedia, a ajuns la cititori în aproximativ 250.000 de exemplare. Dintre acestea, 100.000 au donat gratuit studenților. La aceasta trebuie adăugat celălalt volum, care a fost deja publicat de suedezi: Kudarc, de exemplu, a vândut 30.000 și Kaddis 40.000 în Suedia, iar interesul este încă constant. Mai ales neregularitatea.
Unul dintre motive, desigur, este că Fatelessness este un roman extraordinar și, odată ce dnj a atras atenția asupra cărții și Imré Kertűsz, ei s-au simțit din ce în ce mai mult așa: trebuie să-l citească. Un id? După aceea, toată lumea a vrut să afle despre carte, despre lumea lui Imre Kertйsz. Elevii, care au primit exemplele prezente, au discutat uneori romanul cu profesorii lor de mai multe ori la școală. Dar în Suedia în special, el vorbește despre asta de luni de zile. Poate pentru că Imre Kertйsz este primul? Premiul Nobel care a scris tragedia de la Auschwitz într-un mod atât de original, transparent.
Cu toate acestea, potrivit lui Svante Weyler, acesta este doar un motiv. Cealaltă este persoana lui Imre Kertйsz. Nudul maghiar se gândește la asta după discursul său academic și spectacolele sale la Stockholm? iubit de iubire. Îi iubeau ironia delicată, el însuși. Nu cu mult timp în urmă, nu exista un laureat al premiului Nobel atât de iubitor care să fi fost atât de entuziasmat de suedezi, spune directorul Norstedts. În presă au apărut și voci critice, dar acum, la fel ca Germania, toată lumea a măcinat, luând decizia academicienilor.
Svante Weyler este mândru să spună că, desigur, traducerea a adus o contribuție semnificativă la succes. Cu toate acestea, traducerea suedeză a fiecărui roman este cu adevărat excelentă. Fatelessness a fost plantat de Maria Ortman, iar Kaddis este Compania Unborn Childhood? Ervin Rosenberg a tradus romanul, Eșecul, jurnalul ziarului publicat în vara anului 2002, The One Story (pe care a fost co-autor alături de Péter Peter Esterhбzy). cu empatie, cu o ingeniozitate lingvistică deosebită. Potrivit lui Svante Weyler, aceasta este o realizare omniprezentă pentru cineva a cărui limbă maternă nu este suedeză (oricum a trăit decenii în Suedia). Apropo, traducerea altcuiva, de asemenea opera lui Ervin Rosenberg, a fost finalizată înainte de Premiul Nobel, iar acest volum va fi publicat în suedeză în toamna anului 2003. (De îndată ce am aflat din traducere: Imre Kertйsz îi trimite în mod constant capitolele completate din ultimul său roman, așa că este de conceput ca atunci când va fi finalizat cel mai recent roman al lui Imre Kertйsz, Ervin Rennberg să termine în curând. „Uimitorul talent lingvistic” al lui Rosenberg.
Staffan Carlsson, Elveția
Ambasador al Ungariei
(Înregistrări de Dobу Lбszlу)
Așa vorbim cu mare acord, editorul maghiar Imre Kertйsz, Magvet? și directorul Géza Morcsányi, precum și o serie de autori de semințe, de exemplu în compania Bodor Бdбm și Závvá Pál. Dar poate cea mai mare este legenda lui Staffan Carlsson, ambasadorul Ungariei în Suedia:? Îi plăcea vizibil să găzduiască cele două întâlniri la Budapesta. Degeaba parcă două inimi băteau deja în ea.
- Îngustarea îmbrăcămintei - Reparația îmbrăcămintei în Budapesta
- Scurt raport al celui de-al 21-lea CONGRES MONDIAL AL desfășurat la Budapesta în perioada 6-8 octombrie 2017
- Fat Burners for Music 9 cele mai bune cărți imagini Apeluri telefonice, jocuri educaționale, hartă mentală
- Transindex - A jucat Mrozek la Bárka Sznnhá din Cluj-Napoca
- Sensibilitate la zahăr din lapte din sânge Laboratorul Gellért - Colectarea sângelui în Budapesta, laborator privat în Piața Gellért