Ne place mirosul valizei
Actualizat: 31.12.2015 19:08 ->
Turcii vor mânca roata, siherul va scârțâi, va fi un espresso în Szentmihály și, bineînțeles: bikicsunay - am luat cele mai izbitoare interpretări greșite ale poeziilor și versurilor oamenilor din Tisa de aici și din Transdanubia până la sfârșitul anului anul. Principala lecție a colecției noastre este că cuvântul pe care îl auziți este de obicei mult mai distractiv decât originalul.
Printre concepțiile greșite ale copilăriei timpurii, în special bogate în erori de limbaj, se află Katalinka, scapă. Am dori să evidențiem melodia care începe cu prima, în care, după cum se știe, minunata insectă este la un moment dat având perspectiva de a fi pusă sub volan de către turci. Potrivit unor interpretări, aceasta nu este evoluția, turcii încearcă sarea groaznică pe buburuză, dar după aceea o scot și mănâncă o roabă, care la rândul ei nu doare deloc.
În acest articol din colecția noastră am inclus piesa Pál, Kata, Péter, bună dimineața, care are de fapt un singur erou, Péter Pálkata, și toposul popular „illa berek, stuf, vene”, care este în cea mai mare parte sub forma de „illa berek, reed round” le dau înapoi elevilor recunoscători ai copiilor mici, deși asta are și mai puțin sens.
Cu toate acestea, cea mai influentă sursă este, fără îndoială, „aripile pentru porc” se transformă în Bóbita lui Sándor Weöres, care a fost atât de tradusă de publicul țintă ca „Géza Szárnyati pentru porc” încât chiar și poetul János Lackfi și-a amintit-o, invocându-l niciodată. atenția noastră asupra altor fenomene similare din ochii lui, cum ar fi „milioane de caiace cântă fericit pentru a trăi republica” (în loc de „milioane de buze”) sau „melodia fericită a cântecului timpului” („așa se revarsă " originalul).
LISTA CITITORILOR
La rândul nostru, salutăm și de neuitat Sample Squirrel, cum ar fi mărturisirea care începe cu „Nu voi auzi niciodată un cântec frumos ca un scârțâit de siheder”, afirmația „speranța în săpăturile noastre” și unul dintre cele mai reticente fragmente mișcarea muncitorească, nu suntem nimic de izbucnit și vom fi totul! "(inițial în Internațional" pământul va cădea din colț ").
În acest bloc, trebuie să vorbim despre titlul principal al versiunii de desene animate a lui Pooh, detaliul „sutelor de băieți” disputat de sutele de mii, care parte a publicului aude „Băieții Stitlepli” și o altă parte „Băieții Stüpedli ", având încredere că este dulce. unul dintre trofeele vânătorii noastre 24 de ore din clasele superioare este versiunea" Noaptea în vârful autobuzului Zombus "care umple hit-ul de pace cu conținut nou (cum ar ști ei ce a fost un omnibus?!), dar l-am recomanda harului cititorilor noștri vechiul student. în prima strofă a imnului începând cu cuvintele „naibii tovarăși” (în loc de „zeu cu tine”).
Potrivit lingvistului Géza Balázs, translocarea ca fenomen are mai multe origini: dacă nu înțelegem un text maghiar sau străin, îi atribuim semnificația, aceasta este etimologia populară. Cazul de bază este mucegaiul pufos, pe care oamenii îl numesc „praf al naibii de rău.” O altă posibilitate este neînțelegerea, ceva ce nu auzim bine, nu putem interpreta, cuvintele sar unul în celălalt: evocă o aripă pe porc., Géza Szárnyati pe porc. - Poate că nu are sens, dar cu atât mai bine - remarcă Géza Balázs, care recunoaște că i se întâmplă, de asemenea, să nu înțeleagă textul unui castor și apoi gândește ceva similar într-un fonetic. cale.
Muzica ușoară contemporană, atât domestică, cât și burkus, oferă, de asemenea, perspective spațioase. Iată cântecul lui Gáspár Győző, în care, conform percepției alternative, artistul iubește „mirosul valizei” (inițial „Iubesc mirosul pielii tale”), sau István, sentința regelui, care dezvăluie că soția lui Árpád ( Árpádné) este „A ascultat numele„ Fulgi ”(cu fidelitate:„ Oameni din Árpád, hei! ”).
Ne-am aminti de corul Mesajului poliției într-o sticlă, „Trimiterea unui S. O. S. ", care în companiile mai bune suna ca un" espresso în Szentmihály "pe buzele cântăreților, plasând o cotitură semnificativă a civilizației în perspectiva locală. Versiunea tradusă a „Laci” a lui Kylie Minogue I Should Be So Lucky încă se joacă ici-colo în peisajul panonian. Cu toate acestea, există două hit-uri mondiale pe care nu le simțim intenționate să le derulăm, de fapt. Una dintre ele este Stevie Wonder I Just. Și-a numit opusul To Say I Love You, a cărui versiune maghiară a fost făcută publică în 2013 de interpretul amestecat în rivalitate, a devenit celebrul „Áseszkó”.
Cealaltă este o melodie la fel de bine cunoscută din Alphaville, Big în Japonia, care a devenit, de asemenea, o parte directă a folclorului maghiar într-o căutare a talentelor TV, datorită unui agent de securitate din Ököritófülpös: legendarul anomalie Bikicsunaaj, care a fost atât de inspirator încât ulterior a fost fondat un fan club chiar și pe steagul unei școli de limbi străine pentru descurajare.
Un puzzle doar pentru cei cinstiți: fiecare maghiar care a absolvit școala primară suflă aceste două rânduri de la Toldija Arany János, așa că să spunem ce se potrivește în locul punctelor: „Hei! dacă și eu sunt printre voi./Drăguți eroi maghiari, au luat-o drăguț! "Cel care a spus" aș putea "a răspuns foarte bine, pentru că, evident, acest lucru a venit și în mintea celorlalți. Pe de altă parte, poetul a scris în poezie: „Aș putea merge.” Cine nu crede ar trebui să urmeze!
- Gy face o casă de păpuși frumoasă din bani, tot ce ai nevoie este o valiză veche - Kid Femina
- Cultură - Blikk
- Ziarul de munte Cultura este o energie inepuizabilă
- DEFINIȚIA CULTURII SLIMMING, PRODUSE CARE POATE FI INTERESATE
- Cultură „Dacă te uiți la o imagine a lui Esterházy, mă poți vedea în ea”