Simpsonii - maghiară deoparte (f) strigă
Este întârziat, deși puțin rupt, să reapară critica versiunii maghiare a familiei Simpson.
De data aceasta seria trece prin al 16-lea sezon începând din 2004. În cel de-al zecelea episod, el devine un rival al lui Homer Lovejoy după ce a deschis o capelă în garajul său ca pastor consacrat - din pură dorință de profit. Numai această linie de bază ar dura un sezon întreg, dar vor mai exista nunți homosexuale, excursioniști, imitatori feminini învechi - și o ieșire nu prea surprinzătoare.
- A fost de prisos să explicăm argoul lui Bart (pepenele galben este destinat „feței” victimei, nu „capului” acesteia).
- Milhouse primește răspunsul: „Nu trage gluma!” Nu prea înțeleg de ce ar fi distractiv, pe de altă parte, propoziția originală sună ca „Nu strica momentul!” = "Nu strica momentul!".
- Textul celor doi băieți a fost, de asemenea, foarte mutat în următoarea scenă: când ajunge Howell Huser, Bart spune: "Sweeeet! Carne proaspătă!" ("Da! Carne proaspătă!") Pentru Milhouse, "Carnea nu este dulce, este sărată." ("Carnea nu este (de asemenea) dulce, ci sărată."). Versiunea maghiară:
B: "Gata! Palimadár!"
M: „Se presupune că pasărea palim mănâncă pepene galben”.
Se spune că traducătorul vorbește fluent limba engleză.
- „Lăstarii noi” ai lui Howell sunt de fapt „germeni de fasole” sau „germeni de fasole”.
- Nu am mai auzit niciodată termenul „culoare locală”, dar soluția mea de traducere în oglindă se potrivește aici pentru mine.
- Howell "Când vei opri asta?" interpretarea sa este, de asemenea, în regulă (inițial „abia aștept să se termine acest lucru!”).
- Când Milhouse suge Howell cu mestecatul, acesta izbucnește complet, „Am reușit să zâmbesc de 47 de ani, iar acum s-a terminat pentru tine!”. Textul în limba engleză este puțin diferit și aici: „Zâmbesc de 47 de ani și voi doi ați făcut seria mea (zâmbet)!”.
- „Seara de sine” nu înseamnă „încredere în sine”, ci „stimă de sine”.
- „Știrile ușoare” sunt „știri ușoare (?)”? Poate că „ușor” ar fi avut un pic mai mult sens.
- Când își enumeră experiențele din Springfield, spune: „Nici eu nu am primit o mestecătură”. Textul inițial era „Am hrănit gumă înșelătoare”, adică cam „Am mâncat/am primit gumă de mestecat înșelătoare”.
- „În curând: nimic” („No Coming Soon”) a fost tradus cu succes în limba maghiară („No Next Movie”).
- Textul lui Lovejoy („Retreaza-te la serviciu, nu te distra aici!”) Contrastează, de asemenea, cu originalul. Când spune: „Acum, întoarce-te la lucrul din culise în fiecare fațetă a divertismentului!” (în limba maghiară, despre „Să ne întoarcem la lucru în spatele scenei industriei de divertisment acum!”), în opinia mea, sugerează că mulțimea privitoare la întâmplare nu este altceva decât un element caracteristic de fundal al sitcom-urilor.
- „Taxă pentru scutece pentru mirese cu cimpanzei” nu înseamnă „Scutece gratuite pentru mirese cu maimuțe”, ci exact opusul: „Taxă pentru scutece pentru mirese cu cimpanzei”. În mod evident, traducătorul a trecut cu vederea cuvântul „taxă” și l-a citit ca „gratuit”, dar ar fi putut totuși să-l suspecteze, deoarece ordinea cuvintelor era (de asemenea) incorectă.
- „Grăsimi saturate” nu exclude tocmai „grăsimi concentrate” din rapoarte, dar din câte știu eu nu există cu adevărat (grăsimea este deja o substanță concentrată), așa că cred că Patty a însemnat „grăsime saturată” aici.
- „Cârnați” nu este „șuncă”, ci cârnați, iar „Patty” este „Patty”, nu „sandwich”. Cu stimă, Sausage Patty.
- „L-ai putea vedea din spațiu” înseamnă „l-ai fi putut vedea din spațiu”, nu că „l-ai putea vedea din lună”.
- În reality show-ul despre care vorbește Bart, nu numai că cuplul ar trebui să-și petreacă luna de miere printre șerpi, ci întreaga lună de miere.
- Termenul „skank săpat de aur” este un termen extrem de argilos, adică un specimen de femeie care vânează bărbați bogați doar pentru bani. În traducere, acest lucru sună ca un „necinstit bani-maniac”, ceea ce înseamnă că nu este chiar atât de departe de sensul real. „Rip-off” poate sugera, de asemenea, „imitație” cu oarecare bunăvoință, dar este mult mai probabil ca acesta să aibă ca scop specific furtul de idei (alias „atingere”). Automatul își ia rămas bun de la „ideile tale pe jumătate coapte sunt tot ce avem”, ceea ce a fost tradus ca „ideea ta idioată este importantă pentru noi”. În primul rând, în cazul „pe jumătate”, traducerea „idiot” este cam exagerată. Să presupunem că „semifabricat” sau „pliat” ar fi mai aproape de formularea exactă. „Tot ce avem” înseamnă „cam atât”, așa că „ideile tale semifabricate sunt tot ce avem”. în loc de „ideea ta este importantă pentru noi” (chiar și pluralul rămâne în urmă).
- „Prima sferă a lui Bart care a comentat” a fost inițial „primul dirigibil care a plutit”.
- Titlul maghiar al filmului menționat de Homer („Mireasa monstrului”) este „Mireasa monstrului” - nu „Monstrul și mireasa”.
- Textul bunicului a fost urât neînțeles/tradus. El începe cu „La ce am fost invitați la data asta?”, Iar Bart a spus: „Nuntă lesbiană, dar eu te pot aduce!”. Ei bine, Abe ajunge singur la casă, de ce ar întreba la plural (poate fi senil, dar încă nu schizofrenic)? Și dacă a fost invitat, de ce ar trebui să fie „adus” separat? Tulburări totale ale imaginii.
Textul a fost inițial „La ce nu sunt invitat eu de data asta?”, Adică - din nou - exact opusul celor de mai sus: „De data aceasta de NU m-au invitat? ". Aceasta este deja potrivită cu oferta lui Bart.
Nu pot să înțeleg că acest lucru ar putea (prea) fi trecut cu vederea atât de mult.
- Deși „puzzle-ul” poate fi „jucat” de mulți oameni, nu aș clasifica-l, spre deosebire de traducător, ca „joc de societate” din anumite motive.
- Homer afirmă în mod specific că căsătoria homosexuală te „înfurie” („te înfurie așa”), nu „este împotriva” ei, deși continuă până la urmă.
- Refrenul cântecului care „Veronica” fredonează în baie sună ca „omule pare o doamnă” adică aprox. „tipul arată ca un pui”. Acest lucru ar fi fost cam greoi să se încadreze în banda de sincronizare a buzelor, astfel încât soluția „ca o doamnă” este acceptabilă, deși nu clarifică cine este „ca o doamnă”, la fel cum asemănarea este externă sau internă, dar din punctul de vedere al comicului de situație, nu prea contează.
- Homer la nuntă îi întâmpină pe toți cu „iubit ciudat”. Una dintre semnificațiile cuvântului „ciudat” este „homosexual”, ceea ce înseamnă că ar fi putut fi tradus relativ corect (și păstrând gluma) ca „salutul meu cald”. Cliseul traducătorului „dragi adunați” este foarte călduț și gol.
- Când Patty îi spune lui "Veronica", "Înțeleg că ai mințit jucătorii de golf și toată lumea de acolo", ea păstrează inițial o mică listă, "pot vedea de ce ai mințit alți jucători de golf, caddie, fani și oficiali", adică „Înțeleg de ce i-ai mințit pe ceilalți jucători de golf, caddie, fani și supraveghetori sportivi”.
- - Pentru că ești lesbiană, nu vei avea mai puțini oameni pentru mine. trage lecția lui Marge. Sună atât de frumos, dar nu este textul original, care este, „Doar pentru că ești lesbiană, nu te face mai puțin o ființă”. = "Doar pentru că ești lesbiană, nu vei fi mai puțin (oameni).".
- „Costul petalelor de trandafir” al lui Homer este de fapt „costul eliminării petalelor de trandafir”.
- Patty îl numește în cele din urmă pe fratele ei o „soră răsucită”. Ar fi fost cam dificil de explicat, dar poate că ar fi putut păstra termenul original (trupa de glamrock Twisted Sisters era cunoscută și în Ungaria) în locul „fratelui geamăn”, care a devenit din nou o traducere neclară fără niciun gag.
- Situația se înrăutățește în Ungaria - HelloVidék
- Popularul actor maghiar este grav bolnav ? a pierdut îngrozitor
- Mulțimile au sărbătorit Ziua Independenței Națiunii Maghiare în Polonia
- ZMTE Tehnologia Militară Maghiară
- Cântărețul maghiar - Blikk Rúzs - a slăbit din cauza unei probleme grave de sănătate