Lumea râde de aceste 17 zicale amuzante amuzante

Nu este surprinzător pentru noi că atunci când cineva plânge, spunem că bea șoarecii - situația este diferită dacă aude și înțelege acest lucru la o persoană a cărei limbă maternă nu este maghiară. Un blogger american, Colm Fitzgald, a descoperit cât de distractiv este să traduci literalmente zicalele maghiare și, de asemenea, a publicat pe blogul său o selecție a ceea ce el credea că este cel mai amuzant. De asemenea, a selectat dintre cele mai vulgare și, în fiecare dintre ele, a dat traducerea în oglindă și, desigur, care este echivalentul limbajului dat în propria sa limbă.

lumea

1. Se bucură ca o maimuță la coadă

(În traducerea în oglindă în engleză, „Ea este la fel de fericită ca o maimuță pentru coada lui.”) În engleză, desigur, acest lucru poate suna ciudat, așa cum se spune „Ea sare de bucurie”.

(În traducerea în oglindă în engleză: "Horse dick".) În engleză, el înlocuiește cuvântul "Bullshit" (despre prostie, prostii).

3. De ce udezi șoarecii?

(Într-o traducere în oglindă, „De ce dai băuturi șoarecilor?”.) Firește, bloggerul este uimit sau bun la asta, întrucât ei întreabă pur și simplu „De ce plângi?” (De ce plângi?)

4. Ești puțin ca tachinarea în brânză de pluș

(Traducere în oglindă: „Ești la fel de puțin ca vuietul dintr-o brânză Teddy.” Desigur, brânza Teddy avea nevoie de explicații suplimentare, așa că bloggerul a detaliat că era o brânză maghiară cu un urs mic pe etichetă). Potrivit bloggerului, termenul „inutil” este echivalentul anglo-saxon al acestei traduceri maghiare.

5. Un sărut merită mort

(În traducerea oglindă: „Merită la fel de mult ca un sărut pentru o persoană moartă.”) Fraza engleză pentru „Nu merită efortul” (Nu merită efortul).

6. În spatele lui Dumnezeu

(În traducerea în oglindă, „În spatele lui Dumnezeu.”) Ei spun: „Departe, departe”.

7. Aceasta este o bombă

(Traducerea în oglindă: „Asta e o femeie bombă.”) Ei spun „Puiul ăsta are 10” (Puiul ăsta este zece).

8. Niciun câine nu va fi slănină

(Într-o traducere în oglindă, „Nu poți face slănină dintr-un câine.”) Ei spun: „Odată hoț, întotdeauna hoț”.

9. Poate fi întins pe pâine

(În traducerea în oglindă, „Îl poți întinde pe pâine.”) Ei spun „naiv” (naiv).

10. Gay (adică homosexual)

(Traducere în oglindă: „cald.”) Se spune „gay” (homosexual)

11. Dovleac! Gras! rege!

(În traducerea în oglindă, „Dovleac bun!” „Grăsime!” „Rege”.)

12. Tatăl tău nu era sticlos!

(În traducerea în oglindă, „Tatăl tău nu era un sticlar!”.) Ei spun „Hei, îmi blochezi vederea!” (Hei, nu văd de la tine!)

13. Atunci când cade zăpadă roșie!

(În traducere în oglindă:) Ei spun: "Când porcii zboară!" (Când porcii zboară).

14. Ce f * soma faci?

(Într-o traducere în oglindă, "Ce faci pula mea?".) Ei spun: "Ce dracu faci?" (Ce naiba faci?)

15. Gardul nu este din cârnați

(Într-o traducere în oglindă, „gardul nu este făcut din cârnați.”) Ei spun: „Nu este atât de bun pe cât crezi”.

(În traducerea în oglindă, "Tu spermă!".) Ei spun: "Fiule de cățea!" (Ticălosule! Literal: descendența cățelei!)

17. Aceasta este chineză pentru mine

(Traducere în oglindă: „Este chineză pentru mine”) Ei spun: „Este grecesc pentru mine” (Acest lucru este tot grecesc pentru mine).

Dacă a fost interesant, apăsați un like!

Citiți din lucrările scriitorilor maghiari contemporani! - Zita Izsó, Orsolya Karafiáth și Márton Simon

20/20 este proiectul de deschidere al programului cultural contemporan Mastercard începând cu anul viitor, în care scriitori contemporani populari și fotografi de stradă ar dori să atragă atenția asupra diferitelor probleme sociale. Ei colaborează cu Book Magazine în campania introductivă. Pe baza fotografiilor fotografilor din Budapesta Street Photography Collective - care procesează povești din 20 de perspective asupra subiectelor date - putem citi lucrările a 20 de scriitori contemporani pe pagina proiectului despre sărăcie, digitalizare și protecția mediului.

Autori ai campaniei: Kornélia Deres, Krisztián Grecsó, Anita Harag, Zita Izsó, Orsolya Karafiáth, Zsófi Kemény, Dénes Krusovszky, János Lackfi, Anita Moskát, Márió Nemes Z., Lajos Parti Nagy, Krisztián Pees, Hanna Mátyás Sirokai, Anna T. Szabó, Balázs Szálinger, Anna Terék, Krisztina Tóth, Péter Závada

În decembrie, vă prezentăm o selecție de lucrări comune pe site-ul nostru, ale căror continuări le puteți citi pe pagina proiectului.!

Izsó Zita - Flying mat

Prima noapte petrecută afară

puloverul acela gros era în capul meu,

pe care le-a tricotat mama,

dar nu mi-a plăcut culoarea albastru pal,

și am plecat direct acum câțiva ani

pe un zbor pe distanțe lungi,

poate de atunci circulă între stații,

ca viața mea fără mine.

Apoi a doua zi am luat o haină,

femeia care a adus-o a spus că aparține tatălui mort,

dar atât de frumos, îmi pare rău să-l arunc.

Am apucat haina,

și atunci am decis că vreau să trăiesc.

Am întins o pătură în metrou,

numai copiii știu că este de fapt un covor zburător,

ceilalți habar n-au,

că mă plimb prin oraș cu el în fiecare seară,

și aduc ceea ce oamenii nu mai au nevoie,

o telecomandă pe care nimeni nu o mai ascultă,

jocuri în care un articol nu mai poate fi inclus,

cuvinte despre care nimeni nu mai cunoaște sensul,

nume pe care nu le-au purtat de mult timp,

complimente că oricum nu vor mai întâlni,

Trăiesc din greșelile altora, din lucruri corupte,

dacă oamenii se uită la mine,

atunci ei știu de la sine că sunt fericiți.

Foto: Bertalan Soós

Zita Izsó: Flying Carpet c. puteți citi continuarea poveștii sale pe partea partenerului literar al proiectului, Book Magazine.

Orsolya Karafiáth - Străini

Anna iubește clădirea gării abandonată, se simțea în siguranță. De când așezarea a fost depopulată, el a simțit că este singurul loc în care nu poate fi în niciun pericol. Bineînțeles, știa, de asemenea, că nu poate rămâne decât atâta timp cât lădițele îngropate îl vor lăsa. Sau până când guvernul lansează și ultimul său serviciu: că rația săptămânală de apă poate fi preluată în continuare la fântâni. Mai erau încă o mulțime de conserve pe care Dora, fiica ei, le dezgropase. Dora. Anna închise ochii. Frumoasa Dora, nesăbuita. Cine tocmai a murit acum zece ani, în timpul epidemiei din 2040, în timp ce încerca să salveze viețile altora. Dacă ar fi în viață, nici nu aș ști ce-i cu ea, atunci Anna a ridicat din umeri. Fiecare este responsabil pentru sine. Toată lumea trebuie să lupte singuri pentru apă! Fântâna secretă a Annei din adâncurile caselor blocului a fost uitată ca să fie deconectată de la rețea din cauza unor răutăți după ce site-ul a fost golit, așa că au ajuns câțiva litri de apă. Uneori era confuz, metalic, sistemul de canalizare fusese abandonat cu mult timp în urmă. Oricum, doar nebunii și neviabili au rămas în mediul rural din cauza secetei și a tornadelor. Anna avea încredere în coloanele uriașe de fier și în singurătatea ei.

Orsolya Karafiáth: Strangers c. puteți citi continuarea poveștii sale pe partea partenerului literar al proiectului, Book Magazine.

Simon Simon - Călătoria mamei mele prin moarte la operă

Există o versiune a acestui lucru în care

pur și simplu te-ai transformat înapoi în vulpe,

ca într-un basm, în picioare între tuja,

în grădina din spate, în fața paravanului, tremurând,

palid, cu ochii închiși, alb ca zăpada, nouă-

vulpe coada, apoi ai disparut, am ramas

tocmai aici, în spatele tufei de organe și a fantomelor.

Și există o versiune a acestuia,

unde nu au fost disecați, nu au fost tăiați,

părul de funingine nu a fost atașat, nu

au naționalizat apele ochilor tăi, nu s-au aprins

scoate-ți buzele din sâni, din inimă

niciun dușman nu a înotat în sălile sale inundate

scafandru, suspinele tale nu au fost purtate tatuate

în refugiații lor din străinătate, sângele tău nu este

stând într-un troleibuz fluierând în orbita orașului

în jur, dinții tăi împrăștiați nu sunt stelele.

Foto: Imre Szalai

Simon Simon: Călătoria mamei mele prin moarte la operă c. puteți citi continuarea poveștii sale pe partea partenerului literar al proiectului, Book Magazine.