Jurnalul Literaturii Mondiale Fondat: octombrie CUPRINS
Recomandați documente
Vi l á g i r o d a l m i f o l y ó i r a t Fondat: octombrie 1956
LII. grad, numărul 5
A. S. BYATT The Cold (Traducere de Abigél Csurdi). 375 Poezii de PAUL AUSTER (traduceri de Gábor Gyukics). 400 ANNIE ERNAUX - MARC MARIE Scopul fotografiei (traducere de Laura Lukács). 404 RADKA DENEMARKOVÁ Ascult doar cine bate (tradus de Klára Körtvélyessy). 418
ATELIER Conversația Laurei Lukács cu György Rába ca mijloc de cunoaștere. 429 JULES SUPERVIELLE Les chevaux du Temps Horses of Time (traducere de György Rába). 437 YVES BONNEFOY Qu'une place soit faite a` celui qui approche… Let's get a little corner ug (traducere de György Rába). 438
PÉTER BÁLINT Conversație și mărturisire - Reflecție asupra particularităților interviului Interogatorul vieții - Conversații cu Miklós Szentkuthy sub pretext. 439 STORM JUDIT449 „Vremea” din câmpurile cerești - ultimul volum al lui László Bratka. 450 AUTORII NOSTRI STRĂINI. 454
Vizitați site-ul nostru: www.nagyvilag-olyoirat.hu
Sponsor al lumii:
Ministerul Patrimoniului Cultural Național - Fondul Cultural Național
nici. Și chiar dacă Rose Flame era uneori singur în palatul său de sticlă și, în același timp, dorea ca Sasan să vină la el mai des, el însuși putea discuta între fiorduri și aisberguri, toate acestea nu erau neobișnuite, deoarece nimeni nu putea obține tot ceea ce dorea . Dar a fost inventiv și optimist și a studiat vegetația liniei de zăpadă Sasania, precum și modul în care plantele prosperă sub ferestre de sticlă în aerul de munte și, în acest sens, a schimbat scrisori cu autoritățile acestor subiecți din întreaga lume la intervale lungi. Cea mai mare descoperire a sa a fost o varietate dulce de afine care a crescut pe zăpadă, dar în grădina de sticlă a crescut până la dublul dimensiunii și a devenit aproape la fel de gustoasă. Traducere CSURDI ABIGÉL
În fața Bisericii Reformate din Nyírkáta în așteptarea renovării
Curriculum Vitae of the Eye Lucrurile invizibile prind rădăcini în frig pentru a crește către această lumină, care dispare în tot ceea ce luminează. Nimic nu este finit. Ceasul revine la începutul ceasului în care am inspirat: de parcă nu ar fi nimic. Este ca și cum ai vedea orice nu este ceea ce este. La granița verii și a căldurii de vară: cer albastru, deal violet. Distanța de supraviețuire. Casă, construită din aer, fluxul de aer în aer. Chiar și acele pietre care reapar la pământ. Chiar și sunetul vocii mele în gura ta.
Parcele goale ale solstițiului. În lumină, ai salutat dărâmăturile respectului. Movile de nisip: bâjbâite în rugăciune - distanța a fost luată în numele tău. Tu. Și tu din nou. Amprenta dă teren: ceea ce este mai mult nu este nimic mai mult: nimic nu a fost vreodată suficient. Corturi, sus și jos: scări pliabile
pe perna de piatră: treptele abrupte ale gloriei focului. Tu și apoi noi. Pământul nu cere pe nimeni. Ei bine, să fie. Mai bine - nu multe cuvinte zgomotoase și murmurate pe genunchii tăi beduini te vor atrage acasă. Chiar dacă scapi din pielea fratelui tău, nu poți să te depășești de respirație: niciun înger nu te va vindeca de numele tău. Minime. Amintire și miraj. În fiecare loc în care te oprești să respiri, construim un oraș în jurul tău. Sufletul tău nu va mai pătrunde în pereții stelelor care se ridică în noaptea noastră.
Fragment de frig
Pentru că suntem orbiți în ziua care continuă fără noi și pentru că am văzut norul respirației noastre, oglinda aerului, ochii aerului nu se deschid decât la cuvântul pe care îl negăm: iarna este locul maturității. Noi, care vom fi morți în altă viață, nu suntem ai noștri.
Face la muzică Albastru. Și în interiorul albastrului, atmosfera de verde, ciorchinii cenușii de nori rezemându-se de aer, ca și cum, aluzând la ploaie, ochiul ar putea fi stăpânul oricărui moment de vorbire de pe pământ. Spune-i cer. A descrie orice vedem este ca și cum ar fi nimic sau o idee despre ceva care s-a pierdut în noi. Pentru că putem începe să ne amintim de solul dur, de stelele reflectate de pietrișul de cuarț, de stejarii ondulați care se desprind din rafalele de aer și, în jos, până la cel mai mic nucleu, descoperim ce crește deasupra noastră ca și când ar fi fost acest verde care se extinde, trilioane și magice aici, în cel mai liniștit moment al verii. Semințele se referă la această coincidență, care determină unde aerul și pământul izbucnesc într-o astfel de abundență de posibilități, forțele aleatorii ale cunoștințelor noastre incomplete despre ceea ce vedem și, doar vorbind despre asta, înseamnă că vedem cum pleacă cuvintele și nimic nu este înrădăcinat în vorbirea despre el, nici măcar aceste cuvinte pe care m-am mutat să le rostesc în numele acestui albastru și al acestui verde care dispare în aerul verii.
Nu mai auzi asta. Limba ne duce de unde suntem pentru totdeauna și nu ne putem odihni nicăieri în lucrurile pe care trebuie să le vedem, deoarece fiecare cuvânt este altundeva, ceva care se mișcă mai repede decât ochiul, chiar și acum, în timp ce această vrabie zboară, schimbând direcția în aer unde nu ai casă. Așa că nu cred în nimic din aceste cuvinte care vă pot oferi, încă mai pot simți când vorbesc prin mine, de parcă ar fi singurul lucru pe care mi-l doresc, acest albastru și acest verde, și să vă spun cum acest albastru a devenit esența acestui verde pentru mine, mai mult vreau să vezi asta, vreau să simți acest cuvânt care a trăit în mine toată ziua, asta că nu vreau nimic, doar soarele în sine și cum a devenit mai puternic în ochi decât cuvântul din care provine de parcă nu ar mai putea exista niciodată un alt cuvânt care să mă țină neîntrerupt. Traduceri de GÁBOR GYUKICS
ANNIE ERNAUX - MARC MARIE
Bruxelles, Hôt el Amigo, Camera 223, deja cius 1 0. Bruxelles, Camera Hôtel, 10 martie.
* De fapt, este mult mai mult un semn de cancer, la fel cum Chador este din religia musulmană. Rezultă că ambele au încetat să mai fie suplimente de modă pur feminine, deși până la chimioterapie și apariția Islamului, ambele au fost.
ar scăpa de părul artificial: aici este puțin probabil că oricum ar fi dat peste o cunoștință. Cu toate acestea, o face sub pretextul că este prea frig. Prima fotografie comună a noastră a fost făcută la Bruxelles. Ne-am comportat la fel ca multe alte mii de turiști: la Grand-Place am cerut unei petreceri să ne facă o fotografie. Imaginea este slab compusă. Dar cel puțin nu mai am o urmă a maxilarului meu de box. La câteva zile după ce ne întoarcem în Franța, A. într-o ceartă îmi spune apoi: - Fericirea la Bruxelles s-a sfârșit.
Kon yha rreggel, eggel, Deja cius 1 6., v asar day onyha 16 martie, duminică duminică
Ascult doar cine bate
Birgit Stadherrová, autorul piesei, nu a apărut nici la spectacol. Dar nimeni nu a fost surprins de absența sa, oamenii sunt obișnuiți mult timp cu excentricii săi. Nu a mers niciodată să-și arate piesele. Nici în Cehia, nici în străinătate. Așa cum nu a participat la majoritatea ceremoniilor umane. Ce întâlnire norocoasă și chiar simpatică, au scris criticii de artă, acum cu gura spălată și cu protezele scoase din rămășițele gustării pe care le-au mâncat după spectacol. Faimoasă pentru ritmul ei de muncă ca ucigaș, este o regizoare pripită, legendară după următoarele sarcini, și o scriitoare extrem de talentată, omenește oarecum extravagantă și de necunoscut. Singurul care a putut să doboare glazura ieftină, pietrificată, lipsită de viață a miturilor și legendelor care a încercat să doboare esența umană ascunsă, confuză și încărcată de murdărie a celor doi artiști îndepărtați a fost micuța și viguroasa dramaturgă, Milena Klamová. Numai Klamova era preocupată de acest lucru
el a scris că nu are decât un singur prieten adevărat, nimeni dintre urmașii săi, care nu i-a supărat și a refuzat să ia parte la acea ultimă campanie liniștită, umilitoare și disprețuitoare a calomniilor. Acest prieten era Jirí Oujezdský. Nouă ani mai târziu, Oujezdský a fost printre primii care au semnat câteva propoziții. Sentința străină. Îi era frică să-l semneze pe al său. Se înșela în legătură cu ceva. Că totul a dispărut și va fi uitat. Tradus de KLÁRA KÖRTVÉLYESSY
Marea lume în biserica reformată din Nyírkáta
acest roman; L-am cumpărat, am început să mă uit la HÉV din Csepel. Și apoi mi-am dat seama că eram pe punctul de a înțelege. Am decis să nu mă deranjez mai ales învățând perfect ... Albert Gyergyai, de exemplu, întotdeauna
Les chevaux du Temps ˇ
Quand les chevaux du Temps s’arretent a `ma porte J’hésite un peu toujours a` les regarder boire Puisque c’est de mon sang qu’ils étanchent leur soif. Ils tournent vers ma face un oeil reconnaissant Pendant que leurs longs traits m'emplissent de faiblesse Et me laissent si las, si seul et décevant Qu'une nuit passag` ere envahit mes paupi` eres Et qu'il me faut soudain refaire en moi des forces Pentru călătoriile bărbaților și femeilor în domeniul păcii și al actului sexual.
Cai de timp Mă scutur un pic când beau Cai de timp se opresc la poartă, Pentru că setea lor este stinsă de sângele meu. Își ridică ochii recunoscători la fața mea, trăsăturile lor alungite pătrund în slăbiciune, Și mă lasă atât de orfan, dezamăgit, sfărâmându-se, încât pleoapele mele sunt acoperite de o noapte slabă, Și trebuie să-mi adun imediat toate puterile, Că atunci când cei însetați Stud vine din nou, Lasă-mă să-i găsesc în viață ca să-i beau din nou. Traducere de GYÖRGY RÁBA
Locul este înlocuit cu un loc adecvat. Locul este înlocuit cu numele persoanei, persoana este liberă de persoană. Personnage tenté par le bruit d’une lampe, Par le seuil éclairé d’une maison. În măsura rețetei pentru grăsime și oboseală, fructul este răscumpărat în aceeași direcție. Que faut-il a `ce coeur qui n’était que silence, Sinon des mots qui soient le signe et l’oraison, Et comme un peu de feu soudain la nuit, Et la table entrevue d’une pauvre maison ?
Ia un mic colț ... Ia un mic colț pentru cel care se apropie, care este chinuit de frig și în sânul pâinii sale - care a fost sedus de țipătul unui felinar, de lumina de pe pragul unei singure căsuțe . Să recităm din nou cuvântul vindecării pentru el, dacă nu va lăsa chinul din inima sa frântă. Pentru cel care a fost întotdeauna doar tăcere, nu avem nevoie de nimic altceva decât să ne rugăm în cuvântul speranței, iar noaptea dintr-o dată o șuviță de lumină a pus o masă în sânul unei cabane Ford GYÖRGY RÁBA
Conversație și confesiune Reflecție asupra particularităților interviului Interogatorul vieții - Conversații cu Miklós Szentkuthy (Institutul Hamvas, 2006) sub pretextul „Jurnalul nu este în esență o mărturisire, o narațiune despre noi înșine. Monument. Ce trebuie să-și amintească scriitorul? Pentru sine, pentru cine este, când nu scrie, când își trăiește viața de zi cu zi, când este viu și adevărat, nu un muribund fără adevăr. Dar instrumentul pe care îl folosește pentru a-și aminti de sine - cât de ciudat - este elementul uitării în sine: scrisul ”, scrie Maurice Blanchot în volumul pe care l-am publicat abia recent: În spațiul literaturii. Ca o continuare a acestei idei, putem spune că interviul este în esență asemănător cu un jurnal, un memoriu, un memoriu în sensul că este narațiunea tuturor, dar în cazul interviului este un element al uitării: discursul viu în sine pe care îl amintim cu toții: zboară, scrierea rămâne.
2 A XIX. În a doua jumătate a secolului al XX-lea, odată cu proliferarea cotidianelor și a revistelor, a fost creat un interviu, împreună cu atâtea alte genuri, care au contribuit, de asemenea, la trezirea și satisfacerea interesului pentru munca creatorilor, gânditorilor mai puțin sau mai puțin cunoscuți, și cercetători, nu în ultimul rând recunoașterea și stima. părea din ce în ce mai indispensabil să ajungi la feribot sau să ajungi direct la Panteon. Foarte curând creatorii și-au dat seama că critica (potrivit spuselor memorabile ale lui Balzac, oricât de rea, ofensatoare, deprimantă) este esențială pentru câștigarea reputației dorite, dar ajunge și la un public mai larg decât critica, poate avea un interviu bine pregătit, editat. un impact mai mare: se concentrează pe persoana și manifestarea personală a interogatului, care se apostrofează ca autor al lucrării și insistă vizibil asupra anumitor drepturi, tocmai pe cele care au fost deja revocate în urma raționamentului autorului Nathalie Sarraute. Intervievatul avansează în culise, povestește și intrigă liber, interpretează și explică, uitând de sine, de la un moment la altul, se contrazice cu munca sa și pe sine-
3 Faimosul scriitor francez, autor al mai multor romane biografice, Maurois notează într-un interviu cu el: „Știm cu toții că viața unui scriitor nu explică cărțile sale și marile evenimente din viața sa sunt tocmai operele sale. Dar, în opinia mea, viața marelui creator este în sine un lucru minunat care merită o atenție mai atentă. ” Dacă se poate spune că viața sa și viața sa care se desfășoară în opera sa, care s-a desfășurat într-un mod neobișnuit odată cu moartea sa, este „ceva minunat”, viața lui Szentkuthy, care a fost tăcută nemeritat de mult, scandalos de mult timp În literatura maghiară - în plus față de Milán Füst - Miklós Szentkuthy este, fără îndoială, cea mai mare realizare a jurnalistului și putem completa cu îndrăzneală această moștenire nu atât de moștenită (pe care nu o putem cunoaște în întregime mult timp datorită intenției autorului) cu live mărturisiri: Cartea ciudată a Frivolităților și Crezurilor, și publicată acum recent: Interogatorul vieții cu un volum de interviuri. Atât jurnalele (singura metaforă, calendarul umilinței), cât și jurnalele
Lumea în Biblioteca Națională de Limbi Străine
„Vremea” din câmpurile cerești este ultimul volum al lui László Bratka
Nagyvilág la liceul Xantus János din Budapesta
Institutul Polonez din Budapesta și Jurnalul Literar Mondial din Nagyvilág anunță un concurs de traduceri pentru tinerii traducători fără volum de traducere (limită de vârstă: 35 de ani).
Juriul așteaptă traducerea maghiară a unei narațiuni în poloneză (Andrzej Stasiuk: Zula Egipt sau Pawel Huelle: Mina), prezidată de dr. Lajos Pálfalvi, profesor universitar, traducător, șeful Departamentului polonez al PPKE. Începând cu 30 martie 2007, materialul pentru cerere poate fi ridicat personal la Institutul Polonez (1065 Budapesta, Nagymezõ u. 15., în fiecare zi săptămânală între orele 9:00 și 17:00) sau solicitat prin e-mail la [email protected]. Înscrierile cu simbolul (numele și adresa incluse într-un plic sigilat) pot fi trimise în patru exemplare la adresa Institutului Polonez până la 14 septembrie 2007, vă rugăm să scrieți pe plic: „Cerere de traducere”. Lucrarea traducătorilor care au obținut rezultate remarcabile este premiată de Institutul Polonez din Budapesta, iar traducerile sunt publicate de Nagyvilág. Primul premiu al competiției: o excursie la o universitate de vară din Polonia, premiul al doilea este de 20.000 HUF, al treilea premiu este de 15.000 HUF. Rezultatele competiției vor fi anunțate, evaluate și acordate în decembrie 2007 la Institutul Polonez.
Vi l á g i r o d a l m i f o l y ó i r a t Redactor-șef: Anikó Fázsy Personal: András Imreh, János Lackfi, Laura Lukács, Lajos Pálfalvi Cititor: Imre Hernád
Redacție: H-1146 Budapesta, Hermina út 57–59. Telefon/fax: (36-1) 363-0621 E-mail: [protejat prin e-mail] Nagyvilág poate fi citit pe www.nagyvilag-olyoirat.hu Publicat de Új Világ Alapítvány Editor responsabil: Anikó Fázsy Scris de: Mária Szmrecsányi Tipărit de Borsodi Nyomda Ltd. Distribuit de HIRKER Rt., NH Rt. Și distribuitori alternativi. Este distribuit într-un abonament de către Magyar Posta Rt. Poate fi abonat la oficiile de livrare poștală, la orice birou poștal din țară, la Budapesta la birourile de servicii pentru clienți Hírlap și la Centrul Central Hírlap (Bp., VIII. Ker. Orczy tér 1. tel.: 06 1 477 6300; adresă poștală: Bp., 1900). Informații suplimentare: 06 80 444 444; [protejat prin e-mail] Taxă de abonament 6.000 HUF pentru un an, 3.000 HUF pentru o jumătate de an Distribuită în străinătate de Batthyány Kultur-Press Kft. H-1014 Budapesta, Szentháromság tér 6.
ISSN 547-1613 Toate drepturile rezervate. Orice copiere, reproducere sau stocare într-un sistem de prelucrare a datelor este supusă acordului prealabil scris al editorului.
Dorim să mulțumim tuturor celor care au susținut lucrarea noastră cu 1% din impozitele lor. Numărul nostru fiscal: New World Foundation 18186062-1-42
- Ungeți izolația termică iskustva, MHBS - Descărcare gratuită PDF
- Cu tine; depus cs; podium; zia tratează; s; osteotomie utilizată în; k - Descărcare gratuită PDF
- S VISELKED; S DISTURBANCES (F00-F99) - Descărcare gratuită PDF
- Ruth Dudley Pierderea în Greutate - Gábor Szendi Fapte PANICE și concepții greșite - PDF Descărcare gratuită
- Teste de serodiagnostic în toxocarioza umană - Descărcare gratuită PDF - Strongiloidoză