De dragul fanilor
Jurnalism
Cu stimă și scuzându-mă pentru termenii umani:
Moderator de pușcă lungă, traducător South Park
Dragă Bendegúz!
Multumesc pentru scrisoare.
Am scris aproximativ o duzină de întrebări către traductori de slingshot direct la adresele pe care le-au furnizat pe forum și, de asemenea, necompletate pe paginile fiecărui subiect al forumului. Tocmai pentru că subtitrarea filmelor și a seriilor nu are istorie de dezvoltare canonizată: toată lumea îi spune felul în care a auzit despre asta. Au fost la fel de mulți oameni în articolul meu care au răspuns scrisorii mele în cele două săptămâni. Traducătorii de arme lungi nu au sărit prea mult pentru a vorbi despre subcultură. Cred că pe paginile forumului (deja nu blocat de moderatorul de serviciu) CicMax putea vedea ce făceam. Îmi amintesc că am scris pentru un traducător de lungă durată din South Park, întrucât i-am inclus fără cercuri pe traducătorii celor mai reușite serii din cerc.
Îmi pare rău că tocmai ne-am „întâlnit” acum și așa.
Nu intenționez să continui, dar vă doresc în continuare traduceri bune!
- PISA înseamnă; s; s în maghiară; funcția de analfabetism; riusai Maghiară Portocală
- 1 Zord; n; Orange maghiar
- Rusul k; l; Ministrul gimnasticii Moscova; interzice t; a spus Vidny; Attila Nszky; t Portocaliu maghiar
- Sistemul; lt; coace; n sz; tspriccelt a prostit; ci; Orange maghiar
- Săpa; litalani; g; llapota Maghiară Portocală