Foreign-tar.pdf

Documente

EXTERIOR-TRE Interpretarea cuvintelor străine și a etimologiei stra

foreign-tar

CĂRȚI DE LIMBĂ UNGARĂ VIII.

Interpretarea cuvintelor străine și a etimologiei stra

KICSI SNDOR ANDRS

ZSUZSANNA WINDISCH implicată în colectarea materialelor

ISBN 963 7094 92 7

Publicat de Tinta Knyvkiad, Budapesta

Prima ediție: 2004 Ediția a doua: 2005

A treia ediție: 2008 Balzs Gza, Balogh Pter, Brdosi Vilmos, Hessky Regina, Kiss Gbor

Toate drepturile rezervate. Nicio parte a acestei publicații nu poate fi reprodusă sub nicio formă sau prin nici un mijloc fără permisiunea prealabilă a titularilor drepturilor.

Era obișnuit să începi cartea cu această pregătire latină: Benevolenti lectori salutem:

dvzlet the jakar read. Acesta este un început elegant pentru un străin care este un străin

se ocupă de cuvinte. De exemplu, Curioso lectori, adică kvncsi citit szl a

Nu mulțumesc nimănui căruia îi place să caute totul.

Problema originii lingvistice a fost întotdeauna de interes general, iar derivarea generală sau deliberată poate uneori captiva imaginația și, în cazuri extreme, o poate conduce la suma lingvisticii de limbă maghiară. Pe de altă parte, etimologia bazată științific promite un rezultat clar și nu lasă nici o idee fără:

Poate fi distractiv și foarte surprinzător, deoarece cititorii acestei cărți vor experimenta. Îmi dedic cartea publicului educat și interesat, știind în același timp,

că acest semn găsește o gamă foarte largă de competențe lingvistice. Având în vedere că

în domeniul internațional, care reprezintă o mare parte din cuvintele noastre străine, ancheta

duce de obicei la latină (și uneori prin Grghz), derivarea tuturor

În acest moment, este deosebit de ușor să îi urmăriți pe cei care au învățat latina, dacă nu chiar mai mult, cel puțin câțiva în liceu. Gândindu-mă doar la ele, am încercat să fac o impresie clară și sunt convins oficial de dezvoltare. Cei care sunt mai pricepuți în latină și, eventual, și în greacă vor aprecia fiecare detaliu.

explicația originii. Având în vedere publicul larg, am decis în acord cu editorul,

că renunț la anumite pretenții de incendiu. Mai presus de toate, vreau să obțin din cuvintele care aparțin aici focarului indo-european, deoarece asta ar spune doar că ar fi mai important pentru lingviști. Pe de altă parte, de dragul celor care sunt cu adevărat interesați, în multe cazuri, am oferit o astfel de perspectivă doar cu includerea unor cuvinte relativ bine cunoscute.

Nu aș putea îndeplini nicio altă cerință importantă a științei care

ti. Vă voi spune în fiecare moment când și în ce surse a apărut în prima noastră limbă. A trebuit să ignor acest lucru nu numai pentru că ar fi mărit considerabil domeniul de aplicare al str, ci în primul rând pentru că această instruire nu a fost realizată în mod regulat și complet pe baze științifice.

Prima preocupare a fiecărui străin este ce și cât material să găsească. În cazul cuvintelor străine, este necesar să decidem ce cuvinte din limba noastră considerăm a fi astfel. Îți place odată, dar este o definiție clară: cuvântul este străin dacă marea majoritate a limbilor materne maghiare consideră acest lucru. Adică nu este originea dnt, ci excesul limbajului. Deoarece cl, de exemplu, balcon, crna, bognr, au apărut în limba germană, dar aproape nimeni nu le cunoaște ca străini, deoarece sunt foarte puternici la noi, sistemele lor de sunet și tonul lor sunt adaptate cuvintelor maghiare principale. Ei nu colectează fără ezitare galoși, lichthf, parodii sau cugehr, deoarece nu au ajuns atât de mult timp și nu au avut timp să-și petreacă timpul în limba maghiară. Similar este cazul pentru napolitane, hârtie, impozite, tgla:

nu sunt de origine latină, exclud reproducerea, inteligența sau instalarea.

Dacă știm deja unde să îndrăznim, următoarea întrebare este cât de mult. Desigur, acest lucru depinde de scopul imaginat. Deoarece publicarea nu este adaptată la acest lucru, a fost posibil să subliniem că, pe lângă materialul lingvistic, prezentăm și o gamă largă de profesii, științe, artă, sport și alte domenii. Lexicurile și specialitățile maghiare enumerate în bibliografie indică în mare măsură măsura

tgassgt. Același material este alcătuit din cuvinte care au fost folosite în ultimul deceniu în limbile brânzeturilor, economiei, politicii, hradstechnika, sportului și artelor (pentru a acoperi doar cele mai importante domenii), dar cărora li s-a dat limba a tineretului și a produselor proaspete de modă.

Fraza, care adaugă etimolgit fiecărui articol, conține de obicei câteva cuvinte, iar în număr modest este kt-crom, posibil membru,

structuri de semnalizare și control suprapresiune. Abrevierile și literele străine utilizate în mod obișnuit în anexe pot fi găsite în ordine alfabetică (aproximativ 350 de caractere), cu rezoluție, pronunție și interpretare a textului străin, dar fără explicații despre dragoste.

Puneți articolele în sus

Din literele cmsz fkvr și, dacă este necesar, pronunția este dată între paranteze drepte, de ex. caballero [cavalier]. Dacă există mai multe variante ușor diferite ale cmsz în limbă, acestea se vor succeda sau, de ex. ești camarlingo

camerlengo [kamarling, kamerleng].

Mai rar, cmsz conține o simplă referință: cachepot lsd KASP (nr

în formă maghiară, căutat în alte litere). După cum putem vedea, cuvântul de referință are un căpitan mic.

Cmsz este urmat de interpretare. Datorită acestei secțiuni, oricine este mai puțin interesat de originea cuvintelor poate folosi cartea noastră ca o interpretare completă. Acolo unde este necesar, semnificația este precedată de o opinie profesională (de exemplu, kzg, adică economie, medicină, adică medicală, oct, adică educație etc.), sau stilst minsters, cum ar fi biz, adică confidențial, trf, adică trfs, pej, adică umbra pejoratv (proastă) și altele asemenea.

În partea de interpretare, semnul este comun, ceea ce indică bătrânețea, învechirea. Dacă este imediat după cm, înseamnă că în ansamblu, în toate semnificațiile

penbilis G precis, aprlkos, agglyos G knos

Dacă partea interpretării se găsește în linia ln, utilizarea cuvântului numai în sensul rgies, de exemplu:

parasolvabilitate G medical hlapnz

poate fi găsit la începutul unui cuvânt, indicând faptul că cuvântul maghiar folosit în interpretare este cuvântul însuși, de exemplu:

patrita G patriot, honfi

Interpretarea este urmată de o linie într-o nouă linie, urmată de sintagma etimologică. Aici denumim mai întâi limba imediată, de cele mai multe ori scurte, urmată de prima limbă cu caractere italice; dacă această formă este aceeași cu cm,

ia o dată un surogat. După aceasta vine virgula ridicată semnificativă. Dacă acesta este același cu sensul maghiar dat mai înainte, atunci ua. Voi în schimb. Plda:

beluga G ll fehr delfin

sau, ua. belij fehr

rtsd: cuvântul belgian aparține termenilor psihologici, adică delfin alb, preluat din limba rusă, unde poate fi derivat în aceeași formă și cu același sens și din numele sânului interior.

Cu toate acestea, limbajul tad a schimbat în mare parte limba în sine, uneori sunteți kt-crom

în mai multe limbi putem ajunge doar la sursă. Pașii schimbului sunt întotdeauna aceia

în fundal, direcția separării dintre fiecare act este indicată de o săgeată înapoi îndreptată spre stânga. Plda:

kder G kat unitatea militară ofițer lland llomnya

nm Kader fr cadre officer llomny, stems.

cadru ol quadro ua. lat quadrum

square quadrus square quatuor ngy

rtsd: cuvântul kder (care nu are altă semnificație aici în exemplu) este derivat din limba germană, unde este sub forma lui Kader, iar cadrul francez înseamnă ofițer. (Dacă un șir, în cazul nostru numele, nu este menit, este la fel ca exemplul limbii sursă, în cazul înțelesului francez.), Acesta, la rândul său, cu latul quadrumbl, care înseamnă satisfacție, și acest lucru explică sensul originilor italiene și franceze. Cadrul provine din cvadru, adică adjectivul său pătrat (într-adevăr forma sa neutră ridicată) și, în cele din urmă, se întoarce la quatuor. (În ultimele două exemple, putem vedea că dacă următorul pas pentru aceeași limbă rămâne latină în cazul de față, marca limbii nu va mai fi afișată.) Cu acești șase pași, ajungem la sursă, deoarece nu există mai mult în latină. Cuvântul nu este derivat

dintr-o limbă cunoscută sau familiară, există doar prhuzams în alte limbi indo-europene.

Dacă o linie este un cuvânt compus sau dacă este o linie și un cuvânt, verb sau împărțit în extensii semnificative, apoi fiecare membru compus sau celuilalt și celelalte elemente li se dă etimolgit, iar acestea | semnalul se separă. În acest caz, are loc răpirea

indică un colon. Plda:

adrenalină G biokm al pieptului

hormon nm adrenalină ua.: lat tbsz adrenales

rinichi toracic (pr) lângă rinichi suprarenal: ad- to, breast | tbsz renes vesk -in (compusul se referă la compusul)

rtsd: secțiunea biochimică a adrenalinei și, în această formă, au fost luate din nuci cu mare probabilitate. Datorită numelui latin pentru adrenale anatomice multiple, ceea ce înseamnă (de la un server pros) că acestea sunt adiacente viscerelor. Acesta este un set în sine, rolul determinantului este derivat (add, breast) și numai în forma de plural.

renes vesk fnvbl ll. În plus, glanda suprarenală este completată de un adjuvant, care este obișnuit în desemnarea compușilor atunci când substanța este materia primă, de ex. chinină din knafa krgbl sau papaverină din mkbl (papaver).

Este posibil să existe mai multe explicații posibile pentru originea unui cuvânt sau SAU să-l atragă la această atenție. De exemplu, consultați articolul adjectiv:

fr adjuster ua.: OR ks lat adiustare eligazt: ad-ozz | iustus true, correct, OR ks lat * adjuxtare mellh