Italienii nu cunosc acest miracol

Ce putem face dacă plantăm un hit mondial în limba noastră maternă, dar originalul este despre mândria națională? Putem cânta despre cât de bine (ar fi) să aparții unui alt popor?

Loviturile mondiale sunt traduse din mai multe motive și în multe feluri. Publicul care nu înțelege limba originală a cântecului este adesea curios despre ce este piesa - desigur, rareori primesc o traducere exactă. Cel mai recent, Dschingis Khan Genghis Khan și Moscova În legătură cu cântecele sale, am văzut că traducerea poate fi foarte diversă, variind de la aproape literală la o refacere completă, când noile versuri nu au nicio legătură cu originalul. În acest caz, putem vorbi mai degrabă despre procesare decât despre traducere - deși prelucrare se poate aplica și modificărilor legate de aranjamentul și metoda de performanță.

Cu toate acestea, există melodii care nu pot sau nu ar trebui traduse, deoarece versurile lor se opresc doar în limba originală. Acestea sunt în principal cântecele despre comunitatea lingvistică dată, exprimă sentimentul național, mândria și patriotismul. Exemplele includ cântecul lui Toto Cotugno, a L'Italiano (Italianul). Mai jos este o înregistrare de la Festivalul de cântece Sanremó din 1983.

Lasciatemi cantare Lasă-l să cânte
Con la guitarra mano Cu o chitară în mână
Lasciatemi cantare Lasă-l să cânte
Sono un italiano Eu sunt italian
Buongiorno Italia, gli spaghetti al dente Bună ziua, Italia, spaghetele „al dente”
E și partigiano vin președinte Și un președinte partizan
Con l'autoradio sempre nella mano destra Întotdeauna cu un radio auto în mâna dreaptă
E unanarino sopra la finestra Și un canar deasupra ferestrei
Buongiorno Italia cu i artistul tău Bună, Italia, cu artiștii tăi
Con troppa america sui manifesti Prea multă America pe afișe
Con canoane, conuri, conuri Cu cântecele, dragostea, inima
Con più donne sempre art suore Cu tot mai puține maici cu femei
Întâlniri Buongiorno în Italia, buongiorno Maria Bună ziua, Italia, bună zi, Mary
Con gli occhi small di malinconia Ochi tristi
Buongiorno Dio Bună ziua, Doamne,
Lo sai che ci sono anch'io Știi că există
Citiți mai multe despre chitară și ale mele Lasă-mă să cânt cu o chitară în mână
Lasciatemi cantare una canzone piano piano Lasă-i să cânte încet o melodie
Lasciatemi cantare perché ne sono fiero Lasă-mă să cânt pentru că sunt mândru de asta
Sono și Italiano, și Italiano vero Sunt italian, un adevărat italian
Buongiorno Italia che non si spaventa Bună, Italia, care nu se teme de tine
Cu o cremă la sol Monetărie cu spumă de ras
Puteți merge la plajă Cu o cârpă cu dungi albastre
Filmul este dominat în televiziune Și cu reluări duminică la televizor.
Buongiorno Italia col caffè ristretto Bună ziua, Italia, cu cafea tare,
Le calze nuove nel primo cassetto Cu noile ciorapi în sertarul de sus
Con la bandiera in tintoria Cu steagul în spălătorie
În cazul carcaselor și un corp ruginit cu Fiat Seicento (600)
Întâlniri Buongiorno în Italia, buongiorno Maria. Bună ziua, Italia, bună zi, Mary.

Deci, numărul este de a fi bun în italiană - fără îndoială că ar suna ciudat în limba maghiară (suedeză, albaneză etc.). Dacă cineva mai vrea să câștige bani pe piața maghiară interpretând această melodie, dacă cineva încă îi place cu adevărat această melodie și vrea să o interpreteze în limba maghiară, nu are multe alegeri. Una este că nu-i pasă de această ciudățenie - protagonistul rămâne italian, cel mult mândria națională câștigă mai puțin spațiu. Cu toate acestea, în acest caz, elementele italiene rămân atât de ascunse încât, dacă nu am asculta în cunoștințele lor inițiale, s-ar putea să nu pară nici că eul liric mărturisește a fi italian. Un altul este să scrieți text care nu are nicio legătură cu originalul. Este greu să nu observăm că ambele coincidențe se concentrează accidental pe tema călătoriei, absenței (amintiți-vă: în original, acest lucru nu este deloc inclus!) Și păstrați buongiorno element - acest lucru este complet nejustificat în acest din urmă caz, deoarece niciun alt element italian nu este reținut în text.

știință

O altă posibilitate este dacă traducătorul păstrează contextul atunci când este transplantat, adică este vorba de emoții patriotice - doar despre emoții față de propria țară și oameni. Pentru aceasta sunt concepute două strategii complet diferite: fie ignoră faptul că numărul exprimă inițial sentimentele naționale ale altui popor, fie se referă în mod explicit la acesta. Ultimul caz poate fi realizat cu o simplă parodie (deci putem cânta în mod autoironic că este bine să fim maghiari, dar între timp nu facem referiri evidente la italieni), dar orice referință deschisă va împinge involuntar numărul spre parodie.

O prelucrare cehă este prezentată mai jos. THE Trucuri și trucuri O formațiune numită [triki a povjeri] (Trucuri și superstiții) a fost creată pentru a parodia melodiilor italiene de la început în anii 1980, la înălțimea discotecii italiene. Numele trupei este, de asemenea, periodistic, a Ricchi e Poveri [rikki e poveri] (Rich and Poor) se referă la numele unei formații italiene.

Bea nezná ten zázrak, a tak mu chátrá tělo, Italianul nu cunoaște acest miracol, așa că trupul său se clatină
Băutura trebuie să fie proaspătă, zepřo knedlo zelo. Italianul nu cunoaște acest miracol, varza-găluște de porc
A fost arătat integral, Eu, slăbit de foame, abia mă târăsc,
din cola, paste, vin, ketchup din cola, macaroane, vin, agrișă
a nebo špagety a špagety a v livé, v zimě, sau spaghete și spaghete iarna și vara
sau a dus la Silvestra. din ianuarie până în ajunul Anului Nou.
Pomalu nedokážu stát už zpříma, Încet, nu mă mai pot ridica
jsem hladový a pohublý kluk z Říma sunt un tip flămând și slab din Roma
a jenom chřadnu, blednu, rodinu jsme pochovali, și doar atrofii, palide, am îngropat familia,
zbyl jsem jenom já a sestra. doar eu am rămas cu sora mea.
În cazul de față, solicitantul nu va fi răspunzător
Tocmai au fost angajați pentru o viață
do funkce ředitele firmy Fiat, către directorul Fiat
madona mia, končím s životem dia. madonna mia, am renunțat la dieta mea

Bea nezná ten zázrak, a tak mu chátrá tělo, Italianul nu cunoaște acest miracol, așa că trupul său se clatină
Băutura este proaspătă din zazrak, pivo vepřo knedlo zelo. Italianul nu cunoaște acest miracol, bere-porc-găluște-varză

Textul răspunde în mod clar la original, deoarece textul constă în principal în frocalizarea bucătăriei italiene. Mândria națională cehă nu se exprimă cu adevărat, doar prin faptul că este un fel de mâncare tipic al bucătăriei cehe, porc servit cu găluște și varză sau spre deosebire de bucătăria italiană întreagă. Opoziția este, de asemenea, formală: în timp ce cântecul original se aude cu o singură voce, lângă personajul italian apare un „comentator” la persoana întâi, care la rândul său vorbește italiană la persoana a treia și, ca un străin - dintr-un ceh punct de vedere - interpretează situația sa.

Baza umorului este, în mare parte, faptul că melodia începe bucătăria italiană de renume mondial, în comparație cu bucătăria cehă, care este de asemenea excelentă, dar mai puțin recunoscută. În plus, se concentrează pe unul dintre cele mai dificile feluri de mâncare din bucătăria cehă, elementul de bază din meniul cantinelor, ca exemplu. Situația sa este probabil comparabilă cu cea a cărnii de tarhon sau a cașului de brânză de vaci: ne place, atât la nivel național, dar este adesea servit pe masă în zilele de săptămână gri și adesea nu în cea mai bună calitate. Așadar, deși la suprafață, numărul reflectă mândria națională, este de fapt autoironic.

De asemenea, trebuie subliniat faptul că cel mai important punct al textului este și un joc de limbă: a vepřo, knedlo și zelo cifrele nu sunt folosite singure: carne de porc vepřový maso [veprzsoví maso], găluștele knedlík, iar varza zelí. Ea-Formele care se termină cu ra sunt folosite numai atunci când cele trei sunt menționate împreună. Și este un hit direct faptul că punctul culminant al mărturisirii originale - și taxa italiană „Un adevărat italian” - numele mâncării apare în locul ei.