Căutare

Deschis de: Adoptat la Nick, 19.07.2011 10:05 | Postări: 122 | Colaboratori: 14

Competențe lingvistice ale germanilor maghiari

Un rezumat foarte scurt, dar relativ bun din stiloul lui Kárroly Manherz:

PROFESIONII DE LIMBĂ UNGARĂ AȘA-NUMIȚII PROFESIONAȚI DE LIMBĂ MIXTĂ, DEJA ÎN FORMA LOR ÎN NOUA CASĂ, EFECTUATĂ ÎN PĂMÂNTUL UNGARESC.

Aripile nordice ale populației germane din vestul Ungariei sunt formate din Heidebauers care trăiesc în câmpia Mosoni, numită după municipalitate (Heideboden). Spre sud trăiesc dealurile Sopron și poncichters. Din punct de vedere lingvistic, această zonă este o continuare a Austriei de Jos, dar putem observa și câteva dezvoltări locale specifice. Satele germane Râba-Lapincs-kzz sunt încă mai mult de un caracter stirian (dialectul dajolian).

Unitatea centrală transdanubiană poate fi împărțită nu numai din punct de vedere geografic, ci și din punct de vedere lingvistic, într-o secțiune estică și vestică, care sunt separate de pușcașii marini. În toamnă, Marele Ducat, al cărui caracter particular al limbii sud-bavareze păstrează trăsături extrem de arhaice.

Caracteristicile lingvistice ale dealurilor Buda sunt de natură bavareză, dar unele insule germane de la periferia acestei zone s-au putut exclude de la influența bavareză: în munții Cserht, limba franconiană estică a Berkenye, Szendehely și Katalinpuszta, Zebegny, Nagymaros, Kismaros, Dunabogdabny sunt destul de uniformi în amestecurile bavareze Rin-Dunăre din Rin vorbește, acest lucru îl caracterizează și pe Csolnok lângă Dorog.

BUDA ȘI DĂUNĂTORII DE-A lungul TURNULUI SECOLULUI influența limbii colocviale bavareze (Viena) asupra Dunării de Est a mediat satele germane din jur. Limba bavareză din Pest și Soroks, amestecată cu elemente șvabe, formează o tranziție prin platoul Dunaharaszti la limba șvabă vorbită acolo și la limba șvabă vorbită în Taksony.

Limba satelor germane din Insula Csepel este în principal separată de Dealurile Buda printr-un caracter mai conservator.

Diftongizarea extraordinar de puternică și monoftongismul alfabetic al limbajului lingvistic din Pilisvérsvárr dau o melodie de vorbire mai neliniștită. Specificitate în raport cu mediul.

Mai multe stratificări gramaticale caracterizează și comunitatea germanică din Vértes: pe lângă dialectele bavareze de pe Dunăre, marginea estică a Munților Bakony n, precum și rămășițele Franciscului Rinului, care deveniseră nobil în munții venețieni. În partea de vest a unității centrale, în afară de Bavaria, Rin Francisc (Kislád, Várlos, Bánd) vorbesc caracteristicile lingvistice ale matricilor aden-est-transdanubiene și nord-bekatiene în franconă și șvabă.

Într-o mare parte a județului Tolna, s-a dezvoltat o zonă lingvistică de tip fulda în Hessen, sud, Baranya, care este numele acestui grup - stiffoller, adică Stift Fuldaer, la care se referă și Fuldaapdats Isgiak. (Preparatele de cârnați sunt, de asemenea, populare în maghiari ca un dispozitiv de împachetare.)

În Somogy, elementul bavarez este puternic, mai ales în pajiști. Marea majoritate a stiffollerilor locuiesc în Baranya, deci formează o bandă îngustă în nord (Mucsi, Zvod).

Putem găsi limba șvabă în Hajós de-a lungul Dunării în Televen, Kisdorog, Zombó în Tolna și - amestecat cu elemente Frank - și în satele Apar și Gyád.

Dialectul Allemann din Nagypárpő, care aparține acum lui Pécs, este complet scufundat.

În satele germane Tokaj-Hegyalja, caracterul lingvistic se caracterizează printr-o vocală șvabă și un sistem consonant franc.

Sursa: Kárroly Manherz (Lumea în schimbare 23.)

Clarificări, adăugiri la aceste topuri, nr. 2657-2665. în hsz:

J. Weidlein, lingvist în Schwürbhe, a făcut distincția între următoarele tipuri de lingvistică germană:

  1. Mittelfränkisch
  2. Rheinfränkische Mundarten, inclusiv cele de tip Bischth și Ubist, și de mixere Vogelsbergisch, Fuldaisch, Hessisch și Hessisch-Mainfrankisch
  3. S dwestschw bisch, Voralemannisch, Vorfr nkische Mundarten (inclusiv tipurile bischt și bist
  4. Mittelbairische Mundarten, din care tipurile uaua și uiui, și alte mixere Bairisch Rheinfrknch
  5. Ostfr nkische Mundarten.

Este aproape de necrezut cât de multă variatie și amestecare gramaticală a fost în Turcii Schwøbische înainte de emigrație.

Din punct de vedere istoric, însă, acest lucru se poate explica prin faptul că coloniștii germani au venit aici din multe locuri diferite în secolul al XVIII-lea.

limbi

Am găsit această comoară minunată în Pilis Sv b Hórmond.

(sursă exactă: Pilis Sv b Hórmond, intrare din 8 februarie 2013, sursă: Pilisszentivôntárrsmimi Values), Feket n Ziegler gota).

O vorbă tradițională spusă la o înmormântare de carnaval în dialectul elvețian din Pilisszentiván, cu traducerea maghiară de mai jos:

"Liewi Saufpriede! A traorigi Kschicht is dump kscheng, te Tobias Foschin is kstoam! Te Fosching woa heie stoak laong, we la early aongfaonkt hot. Te Totspiaon hot ksokt, teis fäli Freisn unt Saofe fen in de Frua pis in di Nocht, unt es Tauntsn hot in Tout procht. Te Mong hot mitkmocht, unt Leiwawuascht, Prodwuascht unt Speik, unt te fäli Wein, Pie unt Schnops hot teis ole kmocht. Teis hot a kuadi Lust zen Tauntsn unt Springe, zen Polka unt Acesta este numele hot dogului în numele lui Huaf, unde suferă de alcool și alcool., Sei sujn jeits sp nj: Trink me naoa Flaschl wei, teis suj jo neit ties leitsti sein!


„Dragi tovarăși! Astăzi s-a întâmplat un lucru trist, Tobias din Caraibe a murit. Carnavalul era foarte lung la vremea respectivă, deoarece începuse devreme. Cadavrul moarte. cârnați și slănină, mult vin, bere și coniac au făcut totul. Te-a făcut să te simți bine în privința dansului și a săriturilor, polkara și pentru a ajuta corpul să nu mai aibă piele.Acum vă cer ajutor, dedicați-vă cu o răsucire la prețul liniștii mintii cu alcoolul În această oră tristă, cer trupei să ne spună să bem o sticlă de vin, dar nu ar trebui să fie ultima! Viață până anul viitor! "

Trebuie să fi existat un anumit nivel de nivelare gramaticală, iar poporul bavarez și șvab nu sunt atât de distanți. Există diferențe și mai mari între bavareză și germană.

Desigur, cuvintele maghiare cartof, krump kolr și kolompárr provin și din limba germană Grundbirne, resp. sunt derivate din diversele sale forme gramaticale.

Un alt german pentru cartofi este Erdapfel (German Erd + Apfel = land + apple), il. diferitele sale variante gramaticale.

Erdapfel este, de asemenea, cea mai utilizată limbă în zona limbii germanice.

Nu există nici o bază, desigur, a fost amestecat lingvistic de la începutul Vsrvsvár, coloniștii au venit de pretutindeni, la început a existat mai mult o origine elvețiană. provinciile au continuat să facă acest lucru. nt Buda a fost influențat de Várvvóron, acolo vorbeau un dialect abhaz, deci toată lumea a vorbit de această dată în Várrásvár. În cartea de istorie locală a lui Mihály Fetter a existat o propoziție nefericită, imaginativă, potrivit căreia, în timp, limba bavareză a fost introdusă minorității, din cauza imigranților care au forțat limbile asupra lor. Desigur, acest lucru nu s-a întâmplat, nu a fost secolul al XX-lea, unde oamenii au fost obligați să facă astfel de lucruri la nivel local și de stat.

Acum există doar 3 exemple rapide de diferențe la nivel local față de satul nostru:

porumbul este al nostru Kukuruz, iar roșiile sunt paradeis, strămoșii noștri nici măcar nu au auzit de Mais și Tomate, nici de Kartofel, deoarece cartoful (Grumbeer sau Krumbeer, Grund + Birne - din expresia pământului).:-))))

În plus față de diferențele fonetice și de pronunție, există multe diferențe fonetice și gramaticale în comparație cu Standarddeutsch, nu voi intra în detaliu acum, dar am întâlnit sa bajor (Boarisch) wikipedi na Bairisch, bolnavă. Sunt disponibile resurse complete și alte resurse online pentru articolele Boarisch.

Boarisch (presupun dinainte că, chiar și cu o cunoaștere aprofundată a limbii germane, inteligibilitatea sa este foarte posibilă, să zicem maximum 70-80%):

În ceea ce privește deficitul, există o mulțime de trăsături unice, în special în dialectele țărănești din regiunile alpine, în special în utilizarea anumitor cuvinte. Înseamnă utilizarea cuvintelor și expresiilor complet sau complet unice necunoscute în Standarddeutsch.

Unele dintre ele sunt legate în mod specific de cultura alpină, dar și substantivele, adjectivele și verbele care au o semnificație complet banală pot fi unice.În Bavaria, acestea sunt complet diferite de Standarddeutsch, adică. se folosește o altă compoziție.

Pe baza acestora, nu este o exagerare să citiți pe internet că, având în vedere particularitățile Bavariei, ar putea fi considerată o limbă independentă.

„Nu este ambiguu din punct de vedere gramatical în cazul Comunității Europene în scopul Republicii Cehe, adică în sensul genului Tatsache, pentru statutul statului membru al Republicii Cehe.

Diferența dintre Bavarian și Standarddeutsch (și Mitteldeutsch în general) este de ex. În mod semnificativ mult mai mare decât între cehă și slovacă.

În opinia mea, diferența poate fi aproximativ la fel ca între cehă și poloneză sau poate între limbile literare poloneze și ucrainene.

Dar nu sunt sigur de asta, așa că nu sunt prea acasă în limbile slave.

Apoi, cardul LvT se ajustează dacă mergeți:-)

Am menționat mai devreme că, în multe limbi bavareze, în loc de sunete și vocale, acest sunet se pronunță fără sunete.

De exemplu, schne - schene

B hm - Behm v. Soft (ceh).

În unele dialecte, însă, se întâmplă și opusul, adică. că Standarddeutsch înseamnă sunet în acest loc, dar acest lucru numai dacă acest sunet este urmat de o consoană l.

De exemplu pronunția orașului Wels în Austria Superioară în dialectul local W dialls (v lsz).

Keller - Khila (beci)

Geld - Göld sau Khöld, sau în dialectul vocalizant G id (bani).

Lingviștii bavarezi formează un grup semnificativ din voi. ua-Mundartok, unde sunetul uutsch standard u lung s-a schimbat în diftong ua.

Pl. Bruder - Brada

Standarddeutsch a vs. În legătură cu o bavareză, mi-a venit în minte că mai multe cuvinte cheie de origine germană au fost trimise în limba maghiară în această formă o.

De exemplu: sr f, dr t, spórol (német sparen - bajor spora, takar koskodni), resp. bognorul, deși acesta din urmă este preluat mai devreme decât epoca șvabelor dunărene, deoarece provine din perioada când W Pronunția literei era încă un sunet b bilateral:

German Wagner (Szekkärkszszt) - Bavarian Wogna (r) - maghiară bognă.

Pronunția Standarddeutsch -rst în mai multe limbi bavareze -rscht sau -ascht pentru vocalizări r.

De exemplu Standarddeutsch Wurst (cârnați) - Bavarian Wurscht sau Wuascht

Standarddeutsch W rstchen (cârnați), cu cârnați mici (cârnați) - Bavarian Wirschtl sau Wiaschtl.

Comparați-l cu cuvintele maghiare cârnați și cârnați.

Standarddeutsch erste (els ) - Easchte sau easchde bavareze.