Ádám Nádasdy: Modern Talking (Folosiți cât mai multe cuvinte străine posibil!)
Egotrip
Să-l folosim
cât mai multe cuvinte străine!
Profesorii și cultivatorii limbii maghiare tind să proclame contrariul, iar această percepție - ca tradiție sacră moștenită - este încă folosită pe scară largă astăzi. Am avut o stropire de suflet în acest sens în cartea mea maghiară de la școala primară și un exemplu nu a fost să spun „Există pepite”, ci mai degrabă „Există o schiță”. Îmi amintesc rânjind: hei, cât de interesant este că același lucru se poate spune în două moduri și ce aromă diferită au cele două. „Prostii”, am gustat râzând și am fost hotărât să păstrez acel cuvânt în viață. Din păcate, sunt din ce în ce mai puțin înțelese. Degeaba, limba este slabă.
Deci, ce zici de cuvintele străine? În primul rând, observați că întreaga problemă este mai mult o problemă stilistică, sociologică, de bun-gust decât una lingvistică. Din punct de vedere lingvistic, există o singură definiție semnificativă a „cuvântului străin”: un cuvânt străin este un cuvânt nou-venit egal („cuvânt împrumut”). Dacă această limbă este de origine finugrică, atunci un cuvânt străin este unul care nu este de origine finogramă, adică a venit în limba maghiară sau strămoșul său dintr-o altă limbă. Acesta este așa-numitul principiu etimologic. După cum sa menționat mai sus, un cuvânt străin (din cauza unei origini străine) este, de exemplu, un fabrică porc albastru (gât), plimbări, pantaloni, gratuit (Slavă), cadran, mâner de ușă, dulap (Limba franceza), exemplu, cord, bognar (Limba germana), încercare, soartă, cerneală (Latin), trompetă, bastion, plasă (Italiană), biscuiți, macadam, sport (Engleză) etc. (Să lăsăm acum deoparte faptul că originea multor cuvinte maghiare este necunoscută, de ex. mintea, înșelătorii, reviziile.)
Dar să presupunem că am putea fi de acord asupra cuvintelor străine. Care sunt argumentele pentru a le evita? Tradiția evitării datează de pe vremea când oamenii educați știau cu toții germana și (cel puțin bărbații) latina și a fost nevoie de un efort pentru a nu aduce cuvintele celorlalte două - apoi chiar mai flexibile, mai bogate - limbi în limba maghiară . Chiar și din cauza slăbiciunii mentale, cum ar fi expații americani de astăzi: M-am dus la taraba cu croitorul și am cumpărat băuturi software. Ei bine, ungurii de astăzi - cel puțin pe teritoriul Republicii Ungare - nu sunt amenințați de un astfel de pericol. Astăzi, nu mai este o slăbiciune mentală să folosești cuvinte străine, ci mai degrabă să hrănești limbajul și educația: a spicces (Germană), a ping (Latină), a a se căsători (Franceză), a toaletă (Engleză) din păcate începe să nu mai fie folosită. Cuvintele străine nu ar trebui interzise la școală, ci ar trebui învățate, pe măsură ce mergem la școală pentru a afla mai multe, astfel încât să putem exprima același lucru în două sau trei moduri. THE sigur, culturism, magnat, Holocaust un cuvânt străin care să fie predat la fel ca Buenos Aires sau Copernic.
Cele care sunt „în mod eronat” înrădăcinate în limba maghiară sunt deosebit de amabile și trebuie protejate. THE blugi înseamnă doar pantaloni la noi, asta acțiune reducerea prețului, a cutie cutie (
- R; szszarvast Szib; ri; ba (S; ntha Istv; n anthropol; gus) Magyar Narancs
- Malaezia Se f; k; k, fără pinguini Orange Maghiară
- Munk; sp; rt Ultiparti Maghiară Portocaliu
- N; meth Szil; rd saj; t k; p.m; s; val s; zza meg it; trecut maghiară Orange
- Nagyv; termen rosi; setb; v; r Muslinca Maghiară Portocală