Naționalitatea nu este un obstacol 2.
7 august 2009 19:01
Pe de altă parte, cred mai degrabă că avem de-a face cu un proces de traducere laică destul de răspândit: pe baza coincidenței unor semnificații specifice, punem un „semn egal” între structura completă a sensului a două cuvinte. Prekážať și cuvintele care împiedică „inhibă mișcarea sau activitatea cuiva” sunt echivalente în sensul lor concret și abstract. Cu toate acestea, verbul slovac are și sensul de „confuzie” și, în opinia mea, cuvântul slovac din afiș include cuvântul prekážať în acest sens.
Cititorul pune pe bună dreptate întrebarea: De ce vorbesc despre relația dintre prekážať și obstacol, atunci când sloganul maghiar citește substantivul obstacol? Cred că traducătorul (creatorul textului maghiar) nu ar fi putut alege verbul împiedică ca echivalent maghiar al cuvântului prekážať, întrucât și atunci ar fi trebuit să formuleze ceea ce împiedică naționalitatea vecinului, a brutarului, a doctorului. Datele din manualul național maghiar susțin în mod clar că, dacă cuvântul împiedică este însoțit de un cuvânt care înseamnă „om” în rolul obiectului gramatical, atunci propoziția (aproape fără excepție) conține un element care afirmă ce fel de activitate împiedică în cuvântul rotativ, persoana dată, de ex. mâna tencuită, a împiedicat mișcarea. Prin urmare, naționalitatea vecinului/medicului/brutarului? Nu te oprește dacă. versiunea este considerată incompletă. Substantivul obstacol, pe de altă parte, poate rămâne singur: includem pe toți în acest grup de dans, nici măcar excesul de greutate este un obstacol (vezi chiar și exemplele citate în articolul precedent). Cu toate acestea, înțelegem, de asemenea, că acest lucru nu este împiedicat de ex. a fi supraponderal - în acest caz, a intra pe cineva în grupul de dans.
„Toleranța” ca mesaj susține interpretarea noastră originală conform căreia verbul slovac (ne) prekážať „nu deranjează pe cineva” în text, versiunea maghiară este o consecință a unei interpretări greșite a textului slovac. Cu alte cuvinte, putem fi de acord cu autorul articolului New Word că ar fi fost mai norocos să alegem un alt cuvânt maghiar. (Gizella Szabómihály)
Suntem bombardați cu multe știri de diferite portaluri și nu este ușor să recunoaștem știrile reale și false. Acesta este motivul pentru care este important să aflați despre site-urile web care oferă informații fiabile și exacte.
În redacția ujszo.com, lucrăm în fiecare zi pentru a ne asigura că veți primi doar știri reale verificate pe site-ul nostru. Furnizarea acestui lucru este destul de costisitoare. Cu toate acestea, dorim ca toți dragii noștri cititori să aibă acces la informații verificate, dar acest lucru nu este posibil pe termen lung fără ajutorul dvs. financiar.
Prin urmare, le cerem cititorilor noștri să contribuie la funcționarea ujszo.com. Mizăm pe tine. Puteți conta și pe noi.
Dacă doriți să ne sprijiniți, faceți clic pe butonul de mai jos. Mulțumesc.
- Monitoare de ritm cardiac - Comentarii
- Muniția de acasă este ceea ce mănâncă școala acasă
- Revista AUGUST VII; DEBIT 8
- Terapia cu oxigen pe termen lung acasă
- Ce facem Liga Maghiară a Cancerului