Rubine 94% 41 de stele
Motivele mereu recurente ale vinului și dragostei din poeziile lui Omar Khayyam, aproape toate cele patru rânduri ale sale, Rubai, sunt o încurajare a bucuriei vieții, o rebeliune împotriva cruzimii fără minte a orbirii. Olarul ceresc care își zdrobește creațiile, olarul pământesc care își frământă oala din praful regilor, petala căzută a unui trandafir, trecerea tinereții, îi sugerează o singură soluție: „bea! băutură! "Mâine buza ta moartă îți va cere degeaba o ceașcă de sub pământ!" Lőrinc Szabó a tradus-o de trei ori - după traducerea în engleză a lui Fitzgerald - în secolul al XII-lea. cele patru rânduri ale marelui poet persan al secolului al XVI-lea. Prima versiune a apărut în 1920: o transpunere viguroasă, lipsită de autoritate, de manipulare a formelor virtuozice. A doua versiune datează din zece ani mai târziu și până în 1965 a fost publicată o singură dată, în câteva exemplare, ca manuscris. Volumul nostru conține această traducere - nu numai datorită particularității sale literare, ci și pentru că se apropie cel mai bine de tonul și spiritul original al persanului. Ultimul - ... (mai mult)
Motivele mereu recurente de vin și dragoste din poeziile lui Omar Khayyam, aproape toate cele patru rânduri ale sale, Rubai, sunt o încurajare a bucuriei vieții, o rebeliune împotriva cruzimii fără minte a orbirii. Olarul ceresc care își zdrobește creațiile, olarul pământesc care își frământă oala din praful regilor, petala căzută a unui trandafir, trecerea tinereții, îi sugerează o singură soluție: „bea! băutură! "Mâine buza ta moartă îți va cere degeaba o ceașcă sub pământ!" Lőrinc Szabó a tradus-o de trei ori - în urma traducerii în engleză a lui Fitzgerald - în secolul al XII-lea. cele patru rânduri ale marelui poet persan al secolului al XVI-lea. Prima versiune a apărut în 1920: o transpunere dinamică, virtuoasă, fără formă. A doua versiune datează din zece ani mai târziu și a fost publicată o singură dată, în câteva exemplare, ca manuscris până în 1965. Volumul nostru conține această traducere - nu numai datorită particularității sale literare, ci și pentru că se apropie cel mai bine de tonul și spiritul original al persanului. Ultima versiune, publicată în 1943, urmărește și textul englezesc al lui Fitzgerald într-un mod atmosferic. Volumul nostru este, de asemenea, decorat cu desene de mare succes de către Endre Szász la expoziții străine.
A apărut și sub titlul Rubáya.
Enciclopedia 14
Favorit 12
Acum citiți 2
A pus-o pe o listă de așteptare 25
Adaugă la lista de dorințe 13
Doriți să împrumutați 1
Recenzii recomandate
Omar Khajjam: Ruby 94%
În zilele noastre, este greu de imaginat că această colecție de rubine a fost scrisă de aceeași persoană care și-a făcut un nume rezolvând ecuații pătratice, printre altele ...
Oricum, cred că cele 102 ruble din volum pot fi interpretate individual sau chiar ca o lucrare cu totul mare. Cu toate acestea, înainte de a începe să citiți, să pregătim un pahar de vin fin la îndemână, deoarece acest nectar apare în rânduri de atâtea ori încât chiar și eu - care oricum consumă alcool FOARTE rar - l-am dorit ...:)
@MLinda a articulat esența volumului într-un mod cât mai concis, un fel de carpe diem oriental.
Omar Khajjam: Ruby 94%
A mers la favorite!
De fapt! Sunt implicat pentru a obține mai multe traduceri, pentru că am învățat ceva interesant. Toate cele trei sunt capodopere, dar fiecare este diferită.
Mi-am început cunoștința cu rubine pe mek.hu.
(http://mek.oszk.hu/00200/00214/00214.htm)
Acestea sunt traducerile ultimei perioade mature a lui Lőrinc Szabó. M-am îndrăgostit imediat de ei și mi-am dorit și volumul. A sosit chiar două zile mai târziu de la anticariat și atunci a venit surpriza. Am găsit un alt text. Postfațele au ajutat la clarificarea situației. Lőrinc Szabó le-a tradus pentru prima dată la vârsta de 17 ani cu fervoare tinerească, entuziasm și talent - experții scriu despre aceste poezii. Nu le-am citit, nu pot să comentez.
Volumul meu, ilustrat cu imagini de Endere Szász, coperta albastră, a doua traducere ar trebui să fie o curiozitate reală, deoarece această versiune era disponibilă doar în câteva exemplare până atunci. Potrivit scriitorului postfață Vekerdi, acest lucru este cel mai apropiat de traducerea originală în limba engleză. Ceea ce știa astăzi a fost că spiritualitatea sa reflectă mai degrabă poeziile lui Khajyam decât loialitatea sa față de text. Toate acestea sunt probabil irelevante.
Nu pot decide singur între cele două traduceri. În primul rând, a treia traducere a prins. Poetei i-a plăcut și asta. Fără îndoială, acesta este în mare parte Lőrinc Szabó. Apoi, m-am obișnuit încet cu frumusețea și avântul celuilalt și chiar cu unele dintre detaliile care mi-au plăcut mai mult de acolo și adesea m-au ajutat să interpretez o altă traducere plină de imagini poetice concise. Iată doar câteva citate pentru a ilustra diferența:
Text care este fidel traducerii în engleză:
„Suntem marionete ale uriașului Șah
câmpurile de soare ale nopții, multe figuri picinoase,
pășind înainte și înapoi în timp ce Soarta
Voi fi bătut, eliminat și pus înapoi în mormânt ".
La fel și în ultima versiune text a Lőrinc Szabó:
„Suntem marionete slabe și El împinge
înainte și înapoi uriașul Șah
Noaptea-Cuburi-Soare: atacă, bate
și le voi pune înapoi în Cutie unul câte unul ".
„Pe măsură ce aruncă stăpânul, Forța:
mingea zboară, piatra zboară;
zbori și tu orbește și destinul tău
nimeni nu știe în afară de el! doar el! "
„Nu există nicio putere de întrebat în Lapda,
zboară doar cum zboară Racheta;
dar Jucătorul care cade la pământ,
El știe totul - și numai El știe - DOAR El!
Cred că poate nici măcar nu este important să decidem care traducere este mai bună. Nici nu contează ce bază a viziunii asupra lumii reprezintă Khayyam, dacă a fost sau nu sufist. Cine poate decide asta astăzi?! Frumusețea este că poate fi și asta, pentru că era o persoană gânditoare, un sceptic!, El a contrazis toate dogmele și preceptele. El a fost de partea vieții și, prin urmare, lucrează și astăzi, o mie de ani mai târziu. Mută sentimentele din adâncul nostru pentru că privește viața în așa fel încât în fiecare minut există neînțelesul, neînțelesul cu care trebuie să ne confruntăm cu toții odată: am devenit praf și vom deveni praf.
Deci, trăiește-ți viața! Bucură-te, râde, iubește cât poți!
El proclamă bucuria vieții în dreptul morții!
- Rebel Heir - Rebel Heir · Vi Keeland - Penelope Ward · Cartea · Moly
- Poveste de modă veche · Magda Szabó · Carte · Moly
- Dieta vegetală pentru o viață · Iller Barbara · Carte · Moly
- Soluție pentru alergii · Leo Galland · Carte · Moly
- Toate poveștile · Clarice Lispector · Carte · Moly