Se pregătește ungurul Monty Python
Se realizează dublarea maghiară a Circului zburător Monty Pythons. Ne-am dus acolo, căutând cum să slăbim o sută de lire sterline dintr-o batistă într-o clipă. La fel ca felul în care te îngrași.
Reacția respondenților noștri a fost în mod clar un zumzet ambigu la știrea că seria clasică a grupului Monty Python va primi dublare maghiară. Cu excepția acelor fani hardcore care s-au îmbolnăvit deja la aflarea știrilor și care au devenit cu siguranță înfometați de bani de la bătrânețe, precum și starea devastatoare a dublării maghiare contemporane, încep să menționeze. Pe de o parte, este material sacru, nu este o coincidență faptul că grupul creativ original nu a permis publicarea operei lor în alte limbi sau în formă redusă de zeci de ani și, pe de altă parte, există argumente în favoarea de dublare, potrivit părților interesate. Ne-am dus acolo, în studioul de dublare, pentru a vedea dacă au tratat materialul cu un slab respect, pentru a opri glumele „proprii” ale lui Gábor Csöre fără să râdă, în timp ce nici Péter Scherer nu a tăcut complet.
DVD-ul va fi lansat doar în câteva luni, dar vestea lucrării a dispărut. Când eram în studio, un echipaj TV l-a întrebat pe Terry Jones, adică vocea sa maghiară, Péter Scherer, și am luat o pauză pentru a lucra cu Gábor Csöre pentru a vorbi. Am întrebat de ce, în opinia sa, exact acei oameni despre care s-a constatat că au similitudini au fost considerați sincronizați. Mai degrabă, poate abilitatea care conta era dacă se putea aduce diversitatea pe care toți membrii o adăugaseră seriei. El însuși vrea să semene cu Palin în acest sens, în timp ce simte elanul vocii sale englezești, amândoi „van svung”.
Nu ne-am simțit neapărat să țintim cu un dictafon în mână, dar ca unul dintre personajele tipice ale lui Palin, el a menționat idiotul reporter BBC. Simpatic Csöre iubește felul în care și-a făcut joc de propriul canal și da, pe lângă Balázs, Freiek și Weekly Weeks, este greu să-ți imaginezi pe cineva folosind mediul care îi oferă o țintă. Peter Kolosi, BBC al epocii, ar putea fi sigur dacă i-ar spune vreunui piton că nu ar trebui să atragă atât de multe femei englezești cinstite (siriene, vegetariene, orice grup de oameni), ar exista o cantitate semnificativă de blond căsătorit, matern glume în episodul următor, de preferință arată politica împreună cu menționarea. Putem fi de acord cu toți telespectatorii/cititorii/ascultătorii indignați care au trăit vreodată că mass-media nu-l cunoaște pe Dumnezeu sau pe om, dar corectitudinea politică în general, da, dar și cei cinci britanici au fost foarte importanți.
Membrii circului nu erau actori instruiți, „doar” oameni instruiți. A absolvit Oxford și Cambridge, în comparație cu Gábor Csöre, este atât de profesionist încât nu le poate crede la locul de muncă încât nu sunt actori: „foarte exacți, profesioniști ai morții, înțeleg esența profesiei, umorul, tempo-ul, ritm, iau totul în serios și oricare dintre ei joacă orice ”. Cioc a Monty Python și Sfântul Graal-l-am văzut pentru prima dată la liceu și nici măcar nu a crezut că este deloc, la fel de mulți Viața lui Brian a avut următoarea sa experiență și abia mai târziu Monty Python Flying Circus. Potrivit propriei mărturisiri, acum apreciază cu adevărat cât de bine a mers dublarea filmelor, scopul, spune el, este de a aborda acest standard. De aceea, la locul de muncă, spune el, actorii și regizorul de dublare sunt în primul rând inspectorii lor stricți, maximalisti, în timp ce, desigur, Miklós Galla și creatorii se uită și ei la lucrare.
Python îl învinge pe Naș
Dramaturgii sincroni lucrează la traducerile lui Galla, care introduc maghiarii în serie, pentru a corecta mișcarea și interpretarea gurii, acest material este revizuit încă o dată de către traducător, iar apoi textele sunt formate chiar în studio, brusc. Unele scene sunt pur și simplu intraductibile (nu este o coincidență faptul că versiunea subtitrată nu funcționează fără explicații), caz în care versiunea în limba maghiară primește și subtitrări explicative. Gábor Csöre oferă două explicații pentru semnificația noii versiuni: nu numai tinerilor, dar nimănui nu îi place să citească, așa că serialul ajunge la mai mulți oameni, iar genul comediei poate fi mai bine bucurat dacă toate simțurile funcționează la fel timp.
Am întrebat un profesor maghiar despre modul în care ar putea funcționa umorul subtitrat, care a spus că, în comparație cu generația noastră care părea să citească foarte mult retrospectiv (toți sunt relativi, după cum putem vedea), elevii de liceu de astăzi nu sunt chiar prieteni cu scrisoarea. Testul său în mai multe clase a dezvăluit că în timp ce era sincronizat Monty Python și Sfântul Graal-și Viața lui Brian-are o bază masivă de fani minori, circul zburător este abia cunoscut de câțiva, deoarece nu se uită la filme subtitrate.
Pentru cei care se întreabă dacă acest umor nu este ridicat pentru minori, statisticile IMDb sunt răspunsul. Pe baza voturilor spectatorilor, serialul TV a primit un scor de 9,4, care este aproape de tavan (doborând lin naș-De asemenea!), cei sub optsprezece ani au acordat în medie 9,8 puncte dintr-un maxim de zece. Nici de data aceasta nu vrem să ne confruntăm cu acuzația de promovare pe DVD, așa că iată un mesaj adresat tinerilor: citiți mult și/sau învățați limba engleză în mod corespunzător, nu.
Există ceva foarte ciudat la adresa britanicilor în ceea ce au făcut acești cinci oameni care nu sunt complet normali, Gábor Csöre spune că acest tip de umor este aproape de noi și de toată lumea, nu există o glumă națională din cauza globalizării. Potrivit lui, absurdul este departe de Károly Nóti, în timp ce elementele de bază ale situațiilor și ale personajelor sunt aceleași, toată lumea râde de el pentru că umorul este umor. Dificultatea pentru el este să suporte greutatea, responsabilitatea pe care o pun materialele clasice și comedianții profesioniști pe umerii lor, iar bucuria este că munca este într-o dispoziție bună de care se bucură toți membrii personalului.
Desigur, am fost curioși de cât de vindecător a fost și ne-am uitat la ceea ce se întâmpla dincolo de peretele de sticlă al studioului, unde era foarte distractiv. Tensiunea a fost, probabil, doar în aer, când mass-media a fost confuză, specialistul în iluminatul panoului TV a pătruns în camera izolată fonic în timpul scenei și l-am retras pe directorul de dublare de la muncă cu întrebările noastre stupide. Ne cerem scuze lui Péter Scherer pentru acest lucru, scena lungă și dificilă a fost cu siguranță bună la început.
- Națiunea maghiară coronavirus a explodat din nou în Croația
- Seriile de cărți J vor fi prezentate în ziua culturii maghiare VAOL
- J Cuvant maghiar 20 pagini Pret 1,5 lei - PDF Descarcare gratuita - Downers grove slabire
- Critic; solidaritate tlan; s Orange Maghiară
- Dumnezeu vindecă - Curier maghiar - Om nou