Școală de măgari, docent și ascensor

2 iunie 2008 10:00 AM

lift

Materialul „transfrontalier” al dicționarului de cuvinte străine este mult mai bogat decât cel al dicționarelor menționate și conține, de asemenea, un număr mare de împrumuturi directe. Examinând aceste conexiuni foarte interesante se pot dezvălui între utilizarea limbii comunităților de limbă maghiară de peste graniță. Astfel, de exemplu, unele așa-numite cuvintele internaționale trăiesc într-o formă și/sau sens diferit de forma maghiară comună în toate (sau mai multe regiuni). Acestea includ profesor asociat (adică profesor asociat), care este utilizat și în această formă în Ungaria, în Voivodina, Transcarpatia, Croația, Muravid și Garda austriacă. Este interesant, totuși, că, conform datelor dicționarului, numai noi și ungurii din Austria folosim cuvântul dietă în sensul „diurnei” și același lucru este valabil și pentru zonă (în sensul „așezării”, zonă închisă '). Cu toate acestea, zăcământul, care este și de origine latină (vezi zăcământ), trăiește numai în rândul maghiarilor din România, adică ‘depozit’.

Multe similitudini pot fi detectate în cazurile în care limba majoritară este slavă. Astfel, podpora care înseamnă „sprijin, ajutor” este cunoscută nu numai în Ungaria, ci și în Croația și Slovenia, szmenázik („funcționează în mai multe schimburi”) este utilizat în țara noastră, în Transcarpatia, Voivodina, Croația și Slovenia. Desigur, există multe asemănări între cuvintele împrumutate din statele succesorii din fosta Iugoslavie: cuvântul măgar - care înseamnă „scobitoare” - este cunoscut și în Voivodina, Croația și Slovenia. Există, de asemenea, multe cuvinte care trăiesc într-o singură țară, deoarece se răspândesc sub influența populației majoritare acolo, cum ar fi ceainicul din Transcarpathia sau headlifting-ul citat în titlu în Voivodina. Acesta din urmă este identic cu cuvântul englezesc facelifting în sensul „cusăturii ridurilor”, iar pronunția pronunției poate fi explicată în mod evident prin necesitatea pronunțării cuvintelor latine în textele sirile chirilice.

Împrumuturile sunt de obicei legate de subiecte similare în toate țările (sănătate, administrație, justiție, comerț etc.), deci este foarte interesant să căutați și să examinați asemănările și diferențele dintr-un subiect. Astfel, de exemplu, ambulanța este numită sanitară de mulți oameni din Ungaria, dar salvare s-a răspândit printre maghiarii din România în același raport. Cuvântul francez bassin, care înseamnă „piscină, piscină sau piscină”, este cunoscut în Ungaria și în Voivodina sub forma unui bazin, spre deosebire de ungurii din România, forma bazinului și bazinului este larg răspândită.

Suntem bombardați cu multe știri din diferite portaluri și nu este ușor să recunoaștem știrile reale și false. Acesta este motivul pentru care este important să aflați despre site-urile web care oferă informații fiabile și exacte.

În redacția ujszo.com, lucrăm în fiecare zi pentru a ne asigura că veți primi doar știri reale verificate pe site-ul nostru. Furnizarea acestui lucru este destul de costisitoare. Cu toate acestea, dorim ca toți dragii noștri cititori să aibă acces la informații verificate, dar acest lucru nu este posibil pe termen lung fără ajutorul dvs. financiar.

Prin urmare, le cerem cititorilor noștri să contribuie la funcționarea ujszo.com. Mizăm pe tine. Puteți conta și pe noi.

Dacă doriți să ne sprijiniți, faceți clic pe butonul de mai jos. Mulțumesc.