Cuvântul „negru” este eliminat din noua traducere în franceză a celor zece mici negri ai Agatha Christie

Prichard, care avea grijă de moștenirea lui Christie, a subliniat la radio RTL francez că, atunci când a fost scrisă cartea, „limba era chiar diferită și am folosit cuvinte pe care le uitasem astăzi”. Cuvântul negru a fost folosit de 74 de ori în textul original.

cuvântul

„Mai presus de toate, Agatha Christie a vrut să-și distreze cititorii și nimic nu ar fi putut merge mai departe decât să jignească chiar și pe unul dintre ei”, și-a explicat Prichard decizia de a traduce. Romanul, intitulat inițial Ten Little Niggers, a fost scris de Christie în 1938, iar traducerea în franceză a fost publicată în 1940. În Statele Unite, Crimeea a fost eliberată de zeci de ani sub numele „And Then There Were None”. A apărut și în traducerea maghiară sub titlul Zece soldați mici sau zece indieni mici.

Numele Insulei Negre din carte a fost, de asemenea, schimbat, noua traducere franceză include deja definiția Insulei Soldatului.

Povestea criminalității, care a vândut aproximativ o sută de milioane de exemplare în întreaga lume, a fost transformată într-o serie de filme și producții de televiziune, inclusiv în 1974 cu Charles Aznavour în And Then There Were None.

Schimbarea titlului romanului a stârnit controverse în social media.

„Cu câteva luni în urmă, cu multe mii de inimi ușoare, am râs doar că oamenii inculti au fost indignați de titlu. De acum încolo, această necultură va triumfa și va conduce ”

- Raphaël Enthoven, profesor de filosofie franceză și personalitate radio, a comentat pe Twitter.