Numărul 4 -. Dragă Endre Ady! Iartă-mă pentru scrisoarea pe care ai scris-o în această alergare de câini. Am aflat despre asta,
Textul nr. 4 -. Dragă Ady Endre! Iartă-mă pentru scrisoarea pe care ai scris-o în această alergare de câini. Am aflat despre asta,
Selecție din conținutul anterior
Salutări pe 15 martie Comemorăm 88 de ani de la Republica Sovietică din 1919, sărbătoarea Eliberării noastre
Bine ați venit Moralitate și drept Artă Filozofie Știință Politică Viața de zi cu zi Recenzii ale cititorilor Danube News Link Referrer Read Home
Corespondența dintre Endre Ady și Emil Isac
Cei doi scriitori renumiți au căutat să facă popoarele române și maghiare să se cunoască mai bine și cultura reciprocă mai bine.
În cele ce urmează, redacția Világszabadság încearcă să-i prezinte cititorilor scriitorul român Emil Isac, care a fost prieten cu Endre Ady și s-a străduit să facă poporul român și ungur să se cunoască mai bine și cultura reciprocă. Ca introducere, publicăm corespondența lui Emil Isac și a lui Endre Ady. Nu aveam nevoie de o traducere, E. Isac, după cum vom vedea, vorbea excelent maghiară. .
Scrisoare de la Emil Isac către Endre Ady
(Cluj - Napoca, 4 septembrie 1913)
Dragă Endre Ady!
Voi urca la Budapesta în octombrie. Plănuiesc de multă vreme, acum am decis în sfârșit să petrec câteva săptămâni acolo cu frații mei maghiari. Îmi doresc foarte mult să fii acasă - aș putea spune multe ca în vremurile vechi „bune”. Scrieți adresa exactă și orice planuri pentru luna octombrie. Cred că voi aduce și câteva suflete din București.
Își îmbrățișează adevăratul său devot și prieten respectuos,
Scrisoarea lui Ady Endre către Emil Isac
(Budapesta, 6 septembrie 1913)
Dragă Isac Emil,
Sunt o persoană fără adăpost, fără adăpost și nu stau mult timp într-un singur loc. Dar dacă vii până în octombrie, voi rămâne aici sau aici la Budapesta. Crede că te iubim aici și vom participa la el, astfel încât să nu te simți străin. Adresa mea de e-mail este Vestul.
Scrisoare de la Emil Isac către Endre Ady
(Cluj-Napoca, 14 iunie 1914)
Draga Ady Endre!
Iartă-mă pentru scrisoarea pe care ai scris-o în această alergare de câini. Am aflat că dumneavoastră, dragul meu prieten și frate, doriți să veniți la Cluj-Napoca. Își imaginează cât de fericit l-aș fi văzut după atâția ani. Se pare că planul său tocmai a rămas - nu crezi că ar merita să vii aici, dacă nu, pentru o zi sau două? Aș avea atât de multe de discutat. Permiteți-mi acum să vă rog să ne dați ceva 1 înregistrare. piese. Știți, modernii români s-au reunit. Înființăm un teatru în România numit „Teatru gratuit” pentru că nu ne place să fim în Național. Repertoriul este, de asemenea, extins de regizor cu piese maghiare la propunerea mea. Kosztolányi va conduce puțin, cred că vom introduce și Liliom. De asemenea, aveți, știu, un singur actor, un coleg vă informează despre asta, credeți că nu ar merita omul reprezentativ al literaturii maghiare, dragul meu Ady
Pentru a introduce Endrém audienței intelectuale românești? Dacă credeți că merită să lucrați la un plan - trimiteți-mi un e-mail. În calitate de admirator sincer, voi contribui la triumful creațiilor sale în fața românilor.
De data aceasta nu scriu nimic despre mine, lucrez la un job mare și mă lupt pentru viața de zi cu zi.
I-am citit mai multe poezii cu adevărata frumusețe, această poezie este o renaștere pentru Ady.
Un iubit și un devot respectuos vă urează ore frumoase și un timp bun,
Miklós Bartha nr. 22
Repertoriul teatrului nu este încă definitiv. Până acum avem șapte piese: Maeterlinck, Stindberg, Péladan. Dintre cele noi, sunt acceptate călugărița mea (prezentată la națională înainte de anul trecut), Minulescu și Davidescu. Mă voi asigura din toată inima că noul teatru vinde doar opere de artiști adevărați. De exemplu, „dramele” lui Goga Octavian vor fi luate doar pe etape patriotice. Cu toate acestea, este o afacere dificilă și poate avea succes. Ar trebui să procedezi la fel și să fii independent de directorii burghezi din Budapesta. Cu tot respectul cuvenit,
Bartha Miklós út. 22 Cluj-Napoca
Scrisoarea lui Ady Endre către Emil Isac
(Érmindszent, 16 iunie 1914)
Dragul meu bun prieten, fratele meu,
Îmi pare rău astăzi că mi-am întrerupt călătoria la Cluj. Dar poate peste câteva zile vă voi anunța prin telegramă, voi fi acolo. Planul tău este frumos și am o mare dorință de a scrie o piesă chiar pe scena românească - eu însumi. Actul cu un singur act despre care ați auzit a fost făcut acum treisprezece ani și este un fel de mărturisire copilărească despre Ady la acea vreme. Aș vrea însă (ar fi o palmă grozavă pentru Budapesta) să scriu ceva semnificativ, mai ales dacă l-ai tradus. Adresa mea Érmindszent, Szilágy m. (Știi), chiar vreau să ne întâlnim cât mai curând posibil, să vorbim cu prietenia, frăția pe care o am cu Adyja ta .
P.S. Dacă doriți, traduceți această scrisoare.
Scrisoare de la Emil Isac către Endre Ady
(Cluj-Napoca, 26 iunie 1914)
Iartă-mă că nu răspund imediat la scrisoarea ta - săptămâna trecută așa-numitul Am vrut să-mi îndeplinesc obligația „civilă” sub formă de strictețe juridică. Din păcate, a eșuat, deoarece poeții sunt întotdeauna poeți mai buni decât studenții. Aș mai putea spune: profesorii erau prea maghiari, știi bine ce înseamnă să fii așa-numit la 25 de ani. numărul de "agitator" pentru a merge. Probabil voi părăsi țara aici pentru totdeauna - urăsc, disprețuiesc oamenii răi, ticăloși, speculativi care au alungat complet sufletele.
Iartă-mă, dragă Endre Ady, apoi după preludiu, care poate răsuna în inima ta dacă îți amintești trecutul în lecțiile tale private - acum încă îți vorbesc despre literatură, pentru că ne întâlnim aici mai des. Te voi anunța în scriind despre puținul care se întâmplă de obicei. În primul rând, îi trimit lui Aladár Jékey, bătrânul tău entuziast și amabil, o poezie care să fie citită aici, în castelul conservator de bufnițe, în fața virginilor, a comitetelor bătrâne și a funcționarilor reumatici de impozite. Nu vă bucurați că sunt deja apreciați aici și cel mai important - înțelegeți? Așa că pot spune despre România, pe care o iau încet complet pentru literatura nouă. Dacă credeți că merită ca această priveliște veche să fie plăcută, scrieți câteva rânduri - vi le voi da și veți fi în contact. Știi bătrâni atât de entuziaști care pot sfida pe cineva cu sfidare și pumni.
Cealalta pe care o trimit este scrisoarea mea in Adevarul, care a aparut si in lume, toata presa romaneasca a scris despre tine cu mare respect si ma asigur ca in orice moment vor scrie despre operatiunea ta, oamenii stiu despre individualitatea ta. Densusianu, geniul estet românesc, la Universitatea din București. profesorul de limba română, în Pasa Noud (Vestul nostru), a scris despre tine de mai multe ori în franceză și
in limba romana. El ia multe, a vorbit cu Kerr A. odată la Berlin și a vorbit cu încântare și despre poeziile tale. Desigur, nu poți ști despre acestea. Pot, de asemenea, să spun că am o mare surpriză în magazin pentru tine și Kosztolányi în toamnă. Vă rog să acceptați scrisoarea mea către voi și să vă asigurați de respectul meu adevărat și constant.
Ar fi minunat dacă ai putea fugi până la Cluj. Voi fi aici încă câteva zile (10-15). Apoi mă duc să încredințez multe, multe vise în mâinile cetățenilor, să transcriu muzica sufletului meu pe pânze de scenă.
Scrie despre ce lucrezi, care sunt planurile tale, să nu regreți câteva minute nervoase de la cineva care are o mare sau mare adorație pentru tine, pentru că vede în tine reprezentantul noii Ungare. Dacă în această țară cuvintele tale ar fi principiul călăuzitor - Dumnezeul meu, cât de diferiți ar fi oamenii .
Dragă Adym, trimite-mi, dacă poți, o fotografie gestionată. Și fii pentru mine cine ai fost cu toții.
Te îmbrățișez cu dragoste și respect
Miklós Bartha. Nr. 22.
Tocmai citesc astăzi că a fost lansată o ediție poetică a piesei mele. Vă trimit o copie, citiți-o - dacă înțelegeți limba română.
-- Trecutul său este foarte tulbure.
Ady Endre către Emil Isac
(Csucsa, 13 iulie 1914)
Merg repede marți după-amiază. Îmbrăţişare
* Planul lui Ady a eșuat și nu a călătorit la Cluj .
Articolul lui Goga Octavian despre literatura maghiară contemporană
Dániel Jakócs ed. odată cu introducerea
Articolul următor a dat naștere unei fructuoase dezbateri literare care implică mai mulți scriitori cunoscuți.
Următorul text a fost scris inițial în roman de Goga Octavian în Romanul. Traducerea în maghiară a unui articol publicat în numărul din 7 ianuarie 1913 al ziarului. Articolul a fost tradus în limba maghiară de Róbert Braun și publicat integral în secolul al XX-lea. într-un jurnal din 1913. Acest lucru a declanșat acel dialog asupra literaturii maghiare moderne din acea vreme
- Dragi mame „diferite”, nu sunteți singuri!
- Dragă femeie doctor! H
- Viața este frumoasă
- Dragă Rita! Anul acesta voi avea 40 de ani
- Dragă Rita! am 48 de ani