Gyula Bodnár: 24 ianuarie 1961; Atinge (poezii)

Am văzut frânghia
când tatăl meu
a fost dat jos în mormânt
cat de adanc

căzut peste

trage sicriul
am auzit
dealul cimitirului din ianuarie
la fel de brusc
mârâi el rece
sub tălpi călcând -
au căzut peste tatăl meu
umflaturile înghețate

Nu am plâns
nu mai
nici măcar acasă în curte
unde cerul este gri
sub plapuma lui
în mahon
sicriul strălucitor în jur
cerul alb mic
respira mulțimea neagră
cuvintele de adio au aterizat
cioara rătăcită pe nuc
singur din gura tatălui
nu era ceață

așa că au căzut peste tatăl meu
umflaturile înghețate
apoi vuietul pământului
s-a calmat chiar acum
scârțâind lamele
oftatul jelitorilor
foșnetul oamenilor
a mers prin tăcere
Cât costă? patruzeci si unu?
Cei doi copii au fost lăsați la Mancika
e bine să ai mama acolo
Traducere in engleza:
și bandate de pe dealul cimitirului
s-a îndreptat spre casă
armata de doliu
a lăsat niște rude
mama este sora mea și eu
vândut acasă dimineața
ultimul sac de cărbune

Floarea de cireș în toamnă
să citească păcatul și pedeapsa
pe o pătură acoperită cu trifoi.

Până ajungi,
Am rămas rigid.
Ce s-ar întâmpla dacă ai pleca?

Ce fel de libertate este,
dacă ar vorbi doar
gura libera?

Creierul tău a luat-o
acolo picioarele tale. Pedig
picioarele tale l-au luat.