La Paris cu tancul

În timpul perioadei de înregistrare, numărul de întrebări identice trimise Biroului Serviciului pentru Limba Maghiară (Manyszi) crește. Una dintre foile de lucru în limba maghiară compilate pentru elevii de clasa a VIII-a a fost aceea că numele unei părți ale corpului trebuiau completate cu numele părților corpului, următoarele: …… . ieșind, ……. trageți cu el, arată ……. alb. Soluțiile sunt: ​​ieșirea din cot, adică plictisit; trage un deget cu el, adică leagă, leagă pe cineva, enervează pe cineva; arată albul dinților, adică trădează intenția răului. Mai mulți erau interesați, de asemenea, dacă aveam un cuvânt de spus care i-ar ieși din ureche. Ei bine, pe baza vocabularelor disponibile, nu există niciunul. Vorbirea, după cum se știe, este o unitate de expresie osoasă care nu poate fi schimbată. Excepția, desigur, întărește regula și aici, în zilele noastre toată lumea spune că dă cu piciorul în praf. Este un amestec al următoarelor ziceri: au dat cu picioarele potcoavelor, precum și cu praful.

tancul

Uneori, ca sens al aceluiași discurs, colecțiile de vorbire dau un sens ușor diferit. De exemplu: Distrează-te bine. Primim următoarele explicații pentru aceasta: ca o vorbă superstițioasă care introduce comunicarea: vorbind despre asta, nu vreau să schimb lucrurile
(Gábor O. Nagy: ziceri și proverbe maghiare).

Doresc să-mi exprim o dorință: Mi-aș dori să rămână așa cum spun! (Vilmos Bárdosi: Originea zicalelor și a proverbelor). Din fericire (Tamás Forgács: Dicționar de proverbe și proverbe maghiare).

De asemenea, se întâmplă adesea ca vechiul cuvânt arhaic din vorbire să fie interpretat, înlocuit cu un cuvânt similar cu acesta în așa-numita etimologie populară. De exemplu: un cal obișnuit are brânză de vaci pe spate (în loc de brânză de vaci). Cuvântul turneul nostru ca nou-venit sloven înseamnă un ulcer, o cicatrice. Conform definiției dicționarului Czuczor-Fogarasi, „o rană purulentă, abundentă atacată prin frecare sau rupere se află pe corpurile jugurilor, hamurilor, șailor, în special pe gât, spate sau coapse”. Este, desigur, învechit ca verb, dar forma sufixată a -s trăiește în sensul în care lucrurile împărtășite sunt în curând distruse; oamenii nu acordă atenție, nu au grijă de ceea ce este comun ca și cum ar fi fost exclusiv al lor.

Astfel de amăgiri sunt adesea observate chiar de utilizatorii de limbi străine, iar următoarea întrebare i-a venit lui Manysi: „Se spune că doamna Meghan și prințesa Catherine sunt în chiftele. Nu ar fi bine să fim în cur unul cu celălalt? Nu înțeleg de ce scriu chifteluțe. ” Intervievatorul are dreptate și spun chiftele din motivul menționat mai sus. Potrivit dicționarului etimologic, fasé este un cuvânt de origine germană vieneză, fosché, ca adjectiv (supărat pe cineva), enervat, ca substantiv este un dezacord, un sens. Are un rol substantiv în limba maghiară. Un cuvânt confidențial al limbajului urban. Se întâmplă și în piesa de teatru Ede Szigligeti The Runaway Soldier: „Atunci nu vrei întotdeauna să spui cuvinte în franceză, mi-a fost rușine de moarte astăzi: mama mea a spus:„ Contele Cinege a venit să treacă cu baroneasa Pityóka ”, în loc de„ Ea a venit la faché '. „Atunci să nu râzi atât de țărănesc, încât să-ți iasă toți dinții răi; face tot pasul pentru a fi fierar ”. Deci „este în pădure cu cineva” sau neînțelege sau înclină în glumă structura „în pădure cu cineva”.

Sensul este: în furie, într-o relație proastă cu el.

La radio, sportivii și antrenorii spun adesea că am fost la o petrecere cu adversarul nostru în loc de la petrecere. Aceasta este, de asemenea, o neînțelegere, la Paris are semnificația limbajului sportiv: meseria este egală, meciul este o remiză. Substantivul de origine italiană nu are nimic de-a face cu petrecerea. Pariul este etimologic identic cu cuvântul latin pentru paritate în limba economică, adică raport egal, egal. Poate fi găsit și în alte contexte, cum ar fi următoarele, atunci când demonstrează capacitățile unei mașini: Chiar și împotriva unui tanc rusesc, Duster urmărit este la egalitate.