Mustar vs. horcsica

Principalele domenii de expertiză ale Katalin Misad sunt lingvistica comparată, problemele de ortografie și educația minorităților. Am întrebat lingvistul care predă la Departamentul de limbă și literatură maghiară, Universitatea Comenius, Bratislava, despre versiunile în limba maghiară din Slovacia și caracteristicile învățământului în limba maghiară din Slovacia.

În așezările slovace locuite în Ungaria, chiar și în birouri, este adesea folosită terminologia „slovacă” (mă gândesc aici la structuri de traducere în oglindă care nu există în limba maghiară standard sau la cuvinte împrumutate preluate din Slovacia). Credeți că ar fi necesar să standardizați limbajul terminologic sau să considerați situația actuală acceptabilă?

În cazul limbilor profesionale, dezvoltarea specială ar fi contraproductivă, prin urmare, experții care se ocupă de planificarea lingvistică solicită adaptarea la terminologia maghiară, adică unificarea limbilor profesionale. Cu toate acestea, adoptarea unui cuvânt tehnic sau a unui termen tehnic nu este nicidecum un proces simplu: identificarea termenului continental este precedată de o comparație conceptuală a sistemelor terminologice transfrontaliere și maghiare și de o examinare conceptuală și formală a coincidențelor și diferențele dintre cele două sisteme. În cazul în care termenul lipsește din sistemul maghiar sau nu poate fi preluat din anumite motive, cuvântul/termenul tehnic este format în comun de experții din domeniul respectiv și planificarea lingvistică pe baza regularităților de formare a termenului maghiar. Un exemplu este executarea v. executare (la Mo .: executare), autorizație de construire (la Mo: autorizație de construire), colocare v. coluziune (la Mo: procedura de punere în funcțiune), certificat de naștere (la Mo: certificat de naștere).

Chiar dacă nu percepem de cele mai multe ori - dat fiind faptul că această versiune lingvistică specială a fost creată de o nevoie naturală - utilizarea unui limbaj tehnic neuniform are cu siguranță dezavantajele sale. Care sunt domeniile în care acest lucru este cel mai frecvent?

În studiul său intitulat Utilizarea limbii într-un mediu bilingv, publicat în această toamnă, el scrie că, pe baza sondajelor, utilizatorii de limbă sunt adesea cei care se apleacă sau consideră ortografia slovacă a unui termen, document sau alt fenomen și nu solicită publicarea versiunii maghiare (poate cel mai tipic exemplu în acest sens este ortografia numelui femeilor maghiare din Slovacia sau lipsa inscripțiilor bilingve). O simplă neglijență sau altceva ar putea sta în spatele acestei atitudini?

Consider că utilizarea de nume personale într-o situație minoritară este un domeniu special de utilizare a limbii. Studiul femeilor maghiare din Slovacia nu arată că informatorii de diferite vârste, grade și stare civilă sunt indiferenți față de forma de nume slovacă, dar în primul rând că, în mediul bilingv în care trăiesc, pare firesc să se afle într-o formă formală. sau altă limbă slovacă. în situații de comunicare își folosesc numele în formă slovacă (Helena Nagyová), în timp ce în arene informale sau în situații de vorbire în limba maghiară își folosesc numele în formă maghiară (Ilona Nagy). Dar chiar și lipsa subtitrărilor bilingve nu poate fi explicată în toate cazurile prin indiferență. De exemplu, majoritatea oficiilor municipale ale așezărilor dominante maghiare din sudul Slovaciei consideră importantă afișarea limbii minoritare pe inscripțiile biroului. Acest lucru este dovedit, printre altele, de finalul și disertațiile în care studenții maghiari ai Universității Comenius din Bratislava procesează peisajul lingvistic al reședinței lor permanente. Este adevărat că rareori există primari și angajați municipali care nu cred că este necesar să se extindă utilizarea limbilor vizuale minoritare, întrucât locuitorii de limbă maghiară înțeleg și vorbesc și slovacă ...

mustar

Versiunea lingvistică dezvoltată într-un mediu bilingv nu este ștampilată de utilizatorii de limbi străine, dat fiind că ei o vorbesc singuri. Care este atitudinea profesorilor maghiari din Slovacia?

Din experiența mea, majoritatea educatorilor susțin o abordare monolingvă. Potrivit unui sondaj realizat de profesorii maghiari din școlile primare și secundare, marea majoritate a respondenților (în special cei care au întâmpinat o percepție tradițională a subiectului în timpul studiilor universitare) consideră că versiunea lingvistică dezvoltată într-un mediu bilingv este o „limbă mixtă”. . Potrivit acestora, elevii sunt întotdeauna avertizați despre incorectitudinea cuvintelor de împrumut direct pe care le folosesc (de exemplu, horcsica, tyepláki, burete [muștar, mai cald, gumă de mestecat - ed.]). Cu toate acestea, partea chestionarului studiului a relevat că cuvintele care nu sună sau mai puțin slovace (de exemplu, nanuk, monterka, policlinică [înghețată, haine de lucru, clinică medicală - n.red.)) Nici profesorii nu au fost resimțiți și chiar au fost marcați ca expresii în propriul lor limbaj. În mod similar, unele cuvinte de împrumut indirecte (de exemplu, concediul de maternitate, numărul nașterii), care înseamnă împrumuturi (de exemplu, dieta într-un raport „diurna zilnică”; școlarizarea într-un raport „curs”; salamul maghiar într-un raport „salam de iarnă”) și o structură gramaticală creată prin traducere în oglindă (de exemplu, vă sun într-un raport „sunați-mă”).

Când vine vorba de educația instituțională, problema manualelor este inevitabilă. Care este rolul versiunii în limba „slovacă” în manualele maghiare din Slovacia?

Minim. Manualele școlii primare și secundare utilizate, cu excepția ghidului de clasa întâi pentru licee și școli secundare profesionale, reflectă o abordare monolingvă, ceea ce înseamnă că elevii care trăiesc într-un mediu bilingv sunt învățați limba maternă ca și cum ar fi trăit într-o limbă maternă.

Ei ignoră faptul că majoritatea studenților socializează într-un mediu dialectal, unde dobândesc o variantă de limbă sub influența limbii majoritare ca limbă maternă. Dialogurile privind utilizarea limbii studenților și fenomenele de contact datorate influenței limbii slovace sunt considerate de manuale ca corectitudine gramaticală sau erori de traducere, care, indiferent de situația comunicării, ar trebui eliminate.

Între timp, conținutul și metodele educației în limba maternă într-o situație minoritară ar trebui să reflecte faptul că utilizarea limbii studenților care trăiesc într-un mediu bilingv este în mod natural diferită de cea a colegilor lor din continent. Prin urmare, manualele de limbă maternă ar trebui să discute problema diversității lingvistice în conformitate cu percepțiile moderne, adică, pe lângă sprijinirea achiziției versiunii în limba comună, elevii ar trebui să fie conștienți de valoarea stilistică și domeniul de utilizare al versiunilor de contact maghiare în Slovacia.

Pe baza experienței sale, există o diferență semnificativă între manualele utilizate în prezent pentru școlile de limbă maghiară din Slovacia și cele utilizate în școlile maghiare din Ungaria.?

Prima diferență fundamentală este că, în timp ce în Ungaria manualele de materii individuale sunt adaptate la cerințele prescrise în programa de bază națională și curricula-cadru a materiei, manualele școlilor maghiare din Slovacia sunt pregătite pe baza învățământului de stat slovac. programul și programele-cadru centrale. Acest lucru exclude aproape posibilitatea ca școlile de limbă maghiară din Slovacia să folosească ajutoarele maghiare ca manuale de bază, deoarece măsurătorile efectuate în școlile noastre primare și secundare (Monitor etc.) nu se bazează pe curriculum-ul continental, ci pe limba maghiară manuale. Cealaltă diferență semnificativă este că în manualele traduse din slovacă folosite în școlile maghiare, nu prevalează viziunea slovacă (minoritară), dar cea majoritară slovacă, care atât la nivel de conținut (de exemplu, manualele de istorie discută istoria maghiară din punct de vedere slav și slovac) de vedere) și se reflectă în formația lingvistică (de exemplu, în manualele de istorie traduse în limba maghiară, pot fi incluse doar hărți în limba de stat etc.). Și, desigur, nu putem uita așa-numitul. particularitățile și calitatea lingvistică a manualelor traduse.

Potrivit acestora, manualele utilizate în școlile de limbă maghiară din Slovacia nu sunt doar diferite, ci adesea de o calitate mai slabă. Care sunt principalii factori care ar trebui luați în considerare la traducerea unui manual slovac în limba maghiară pentru a elimina neajunsurile?

Traducătorul trebuie să fie mai întâi competent în domeniul pe care îl traduce, precum și să aibă abilități profesionale adecvate (traducător de limbă) și să știe în ce resurse și resurse se poate baza atunci când traduc. Profesorii care traduc manualele folosite în școlile de limbă maghiară (rareori ingineri, jurnaliști) au studiat de obicei la universitățile slovace, așa că în general nu cunosc terminologia maghiară standard a domeniului lor sau trăsăturile caracteristice stilului vocațional maghiar și nu știu în general că lipsesc slovacă-maghiară în ce alte surse se pot baza. Corectorii care examinează traducerile de manuale sunt în aceeași poziție, așa că ar fi foarte necesar ca traducerile să fie verificate de experți și lingviști maghiari, astfel încât traducerile de manuale din limba slovacă să poată fi eliminate. erori. Pentru a îmbunătăți situația actuală, consider, de asemenea, important să se formeze educatori care efectuează traduceri manuale, să evalueze în mod regulat manualele traduse utilizate și să examineze efectele învățării din manualele traduse.

Este de conceput ca în viitor să fie publicate manuale care vor discuta în detaliu problema versiunii de contact maghiare în Slovacia.?

Consider că este de conceput și chiar fezabil, deoarece dacă manualul de limbă maternă pregătit pentru clasa întâi a liceelor ​​și școlilor secundare profesionale poate face față naturii bilingvismului, conceptelor de bază legate de fenomen și particularitățile utilizării limbii maghiare în slovacă, aceasta nu ar trebui să fie un obstacol în învățământul primar. O altă chestiune este că cerințele de conținut ale curriculumului cadru al educației în limba maternă a școlii primare nu includ în prezent cuvinte cheie legate de bilingvism și există un singur concept relevant în sistemul cerințelor școlii secundare (a se vedea bilingvismul maghiar-slovac).

Dacă vă place ceea ce facem, vă rugăm să vă alăturați finanțării noastre, chiar și pentru doar câțiva euro pe lună!