Ocupație: text maghiar
- Cultura cinematografică a evoluat, astfel încât publicul să nu fie curios cu privire la traducător, spune Eszter Pataricza, unul dintre cei mai căutați editori de dublare de la HBO, care este pe cale să anunțe că există o separare accentuată între film și traducătorii TV exigenți. Potrivit acestuia, apariția televiziunilor comerciale a avut un efect foarte rău asupra dublării maghiare. Dintr-o dată, era nevoie de o mulțime de oameni, iar principala considerație în loc de calitate a fost de a obține cât mai multe traduceri cât mai repede posibil. Cu toate acestea, distribuitorii de filme și-au dat seama că textul bun poate vinde un film și multe depind de cine îl traduce, așa că le place să lucreze cu aceiași câțiva traducători vedetă.
Doar câțiva știu despre Eszter Pataricza că a tradus trilogia Stăpânul inelelor, pe care și-o amintește ca „o lucrare sisifiană care consumă mult timp”. Cea mai mare recunoaștere a vieții sale sunt cuvintele lui Árpád Göncz, traducătorul cărții: „până la urmă nu am mai putut determina care a fost textul său și care a fost al meu”.
- Sexul și New York-ul erau cu totul alt gen de muncă, în care în seria originală cele patru femei vorbeau patru argumente diferite, picante, unice, ceea ce nu era tipic pentru noi în momentul apariției lor în Ungaria. Când traduc alte filme pentru fete sau pentru tineri, mă bucur și de faptul că pot folosi stafide din cuvintele limbii maghiare vorbite și pot planta expresiile pe care le-am învățat de la fiica mea sau le-am auzit în tramvai sau autobuz în text, spune dramaturgul sincron . text până când poți explica clar o situație dată.
Dávid Speier, unul dintre cei mai angajați gramaticieni sincroni ai UIP Dunafilm, dar dacă cineva are un sens al traducerii, nu contează ce a făcut. Și dacă nu, ".
David Speier, în vârstă de 39 de ani, traduce în principal publicul contemporan de 13 ani. Potrivit acestuia, nu este necesar să trăiești ani de zile într-o anumită zonă lingvistică pentru a fi acasă în ture lingvistice ale unei anumite subculturi. Trebuie să vizionați filme, să urmați diferite straturi de argou american, schimbări de zi cu zi în politică, cultură pop. Programele TV, emisiunile și internetul ajută, de asemenea, foarte mult. El spune că a avut noroc pentru că a avut în mâinile sale filme în care ar putea străluci. Așa a fost cazul cu Asterix și Cleopatra, printre altele, în care putea rima, și cu aceasta, așa cum spune el, a vrut să aducă un omagiu lui György Timár, care a tradus comicul în rimă. - Trebuie să o scrieți în dublarea dvs. și, dacă există o referință culturală atât de amuzantă, aceasta trebuie reinterpretată culturii maghiare. De obicei, traduc un film pentru a-l dubla în opt până la zece zile, dar sunt lent. Scopul meu este întotdeauna să fac filmul lin și distractiv și, bineînțeles, nu contează cum este textul original, spune traducătorul Dishonest Brigantyk, care consideră că Tarantino este un scenarist excepțional de bun cu care traducătorul are o perioadă foarte ușoară.
Această opinie este împărtășită și de Anna Balázs Juhász, regizor de dublare câștigător al Premiului Béla, director al Romanului Tarpaulin al lui Tarantino. El spune că va rescrie fiecare text dacă îl poate pune într-un mod mai nuanțat. El este un dușman jurat al repetării, scoțând nouă din zece „foarte” și în loc să scrie altceva, dar ritmul vorbirii, gesturile, trebuie să rămână. Sarcina regizorului de dublare este de a netezi atmosfera sonoră, de a oferi privitorului senzația că actorul străin vorbește maghiară. Odată ce filmul - după ce l-a vizionat de multe ori - este deja în cap, el distribuie sunetele maghiare.
Anna Juhász a început la Pannónia Film Studio cu o lungă istorie ca asistent de regie. De la prima sa lucrare solo, Familia Onedin, a regizat filme Woody Allen, printre multe altele, dar și serii populare precum Thornbirds sau The Heartbreaking Primary. - Am filmat un film cu o săptămână înainte. În Amadeus, scena de trei minute în care moare Mozart a fost realizată timp de șase ore. Astăzi nu există așa ceva, dar asta nu înseamnă neapărat că nu există timp pentru o muncă decentă astăzi. Tehnica sa schimbat incredibil, întregul sistem este digital, actorul nici măcar nu a răsfoit textul, iar imaginea este deja acolo în fața nasului, spune el.
Este deosebit de strict atunci când sincronizați seriile de basme. - Este o obsesie veche că basmele sunt privite puțin de profesie, chiar dacă copiii învață să vorbească maghiară de la ei. Prin urmare, ar fi foarte important să nu se audă accente false, ordine slendrian de cuvinte. Am trei nepoți, nu vorbesc în aer.
- Cultura Hip-hop-ul maghiar și-a găsit vocea
- Cultura Vocea rusă a culturii maghiare a dispărut
- Cultura Cel mai scump film maghiar din toate timpurile este realizat despre un cal
- Cultură Au luat-o razna după benzi desenate maghiare la Bruxelles
- Cultură Piața cinematografiei maghiare este ciudată și extrem de secretă