Cum să devii un traducător milionar Conversație cu Gyöngyi Marosi și Veronika Wagner
Interviu cu Gyöngyi Marosi, autorul cărții și Veronika Wagner, co-președinte al SZOFT la Talent 2017. Conversația este difuzată de fordit.hu.
Forumul Național al Interpretilor și Traducătorilor, Budapesta, august 2017 25.
Moderator: Miklós Bán
Miklós Bán a început conversația cu o întrebare circulară rapidă, care a dezvăluit că aprox. 8 persoane au citit cartea și cca. de trei ori mai mulți au urmat polemica din jurul Facebook în jurul cărții.
În introducerea sa, Gyöngyi Marosi a spus că lucrează ca traducător din 2002, deoarece nu dorea să trăiască ca angajat, așa că a devenit - pentru prima dată - traducător de examen de limbă. În ultimii 15 ani, mulți l-au abordat despre cum ar putea fi traducători de succes, așa că a apărut ideea cărții. El susține că până acum s-au vândut 1.300 de exemplare și doar 10 au solicitat rambursarea prețului cărții.
Veronika Wagner, co-președinte al SZOFT, a spus că lucrează ca traducător juridic și că a venit la profesie cu o experiență profesională, pe care a confirmat-o prin absolvirea diplomei de engleză și a două examene profesionale de traducere. El a spus că conversația a fost despre temperamentele declanșate de postarea de pe Facebook, așa că s-a apropiat de Gyöngyi, care a acceptat de bunăvoie invitația.
După aceea, Miklós Bán a citit introducerea cărții, astfel încât publicul să-și poată face o idee despre natura textului și intențiile autorului. Apoi a pus prima întrebare despre exact ce credeau interlocutorii săi că ar fi putut provoca izbucnirile pe forumurile de pe Facebook.
Potrivit lui Gyöngyi Marosi, cuvântul „milionar” este în primul rând, dar din moment ce emoțiile trebuie influențate în marketing, a fost posibil să obții succes cu acest cuvânt. El a adăugat că el însuși s-a opus alegerii adresei, dar partenerul său, ca agent de marketing, era convins că alegerea bombastică a adresei va fi bună pentru vânzări.
Veronika Wagner a vorbit despre existența unei narațiuni în această industrie care se bazează pe o cultură a plângerii. O temă recurentă în toate forumurile profesionale este că aceștia plătesc din ce în ce mai puțin pentru traducere, iar profesioniștii în limbi străine sunt adesea suspicioși de birouri, temându-se că vor fi exploatați, nu vor fi plătiți etc. (Apropo, acest lucru nu este numai în Ungaria.) Cu această scriere, Gyöngyi a aruncat o piatră mare în această apă stagnantă, care, în mod înțeles, a făcut valuri. Tonul scris optimist, orientat spre succes și, mai degrabă, non-reflectiv este străin acestui mediu. O poziție de bază care amintește de cursurile americane de auto-dezvoltare, una dintre propuneri, este că succesul poate fi măsurat în bani, poate fi, de asemenea, antipatică în cultura noastră, în general, și acest lucru se întâmplă mai ales în acest mediu cu un fundal majoritar umanist.
Următoarea întrebare a lui Miklós Bán sa concentrat asupra mesajului cărții. El este de acord că atât titlul cărții, cât și atitudinea autorală sugerează că succesul unui traducător se măsoară în primul rând în bani. Cu toate acestea, această atitudine a fost atacată de mai mulți în postarea de pe Facebook. Se pune întrebarea cum poate fi măsurată succesul unui traducător - ce poate da un sentiment de succes și pe ce criterii succesul unui traducător independent poate fi examinat relativ obiectiv.
Potrivit lui Gyöngyi Marosi, este dificil să ne imaginăm un criteriu mai obiectiv decât banii, dacă nu există, această activitate trebuie oprită, dar acest lucru, desigur, necesită și marketing. El a adăugat că banii nu sunt singurul criteriu, dar este cu siguranță un factor important.
Veronika Wagner crede că cariera unui traducător are o creștere, dacă un traducător are cunoștințe lingvistice și profesionale, poate atinge nivelul de viață relativ ușor și de acum înainte are doar „control intern”, nu neapărat feedback extern, acest lucru poate provoacă frustrări care trebuie abordate. Cea mai bună soluție pentru aceasta poate fi ca traducătorul să își stabilească obiective (de exemplu, dacă se poate adapta, inova, altfel poate deveni succes). El însuși pune multă energie în activitatea asociației, unde vede că mulți traducători, de exemplu, sunt receptivi la participarea ca mentori la programul de mentorat SZOFT, unde abilitățile de traducere pot fi transmise tinerilor traducători. Potrivit Veronika Wagner, succesul poate fi măsurat și în astfel de lucruri.
Miklós Bán a apelat apoi la o întrebare care privește mulți oameni, deoarece în carte de multe ori este pur și simplu „matematica nu iese”. Dacă Gyöngyi Marosi a fost în contact cu mai mult de 500 de clienți, veniturile din vânzări pe client sunt de aproximativ 30.000 HUF pe an.?
Gyöngyi Marosi a spus că are 5-10 clienți mari, lucrează tot timpul cu ei și, de asemenea, avea clienți mai mici (chiar o singură dată). În prezent lucrează exclusiv cu 2 clienți, unul dintre ai cărui clienți mari era o companie farmaceutică maghiară mai mare. El a subliniat, de asemenea, că, în calitate de farmacist, el traduce mai ales materiale legate de studiile clinice, dar le traduce foarte repede: el/ea produce 7.500 de taste (1.000 de cuvinte/oră) într-o oră.
Veronika Wagner a menționat că, în opinia sa, metoda „bombardării covoarelor” (adică trimiterea CV-ului nostru la cât mai multe birouri în mod regulat) poate funcționa pentru începători, dar dacă lucrăm cu o bună expertiză și calitate, de obicei nu putem servi mai mult mai mult de 3-4 (până la 6) clienți în mod regulat. (vorbim despre agenții de traducere).
Gyöngyi Marosi a adăugat că a scris cartea practic din punctul de vedere al începătorilor, a vrut să îi ajute, deoarece avea 15 ani de experiență în traducere pentru a vedea cu ce probleme se confruntă începătorii și a vrut să ofere o soluție la acest lucru.
Miklós Bán a citat apoi din capitolul mult dezbătut „Decideți dacă sunteți un bun traducător” și apoi a întrebat dacă atitudinea descrisă în carte este cu adevărat bună, adică dacă acest tip de „autohipnoză” nu este periculos., lipsa de considerație și încorporarea feedbackului extern.
În răspunsul său, Gyöngyi Marosi a spus că a primit traducerile înapoi „corectate la carbon” la început, dar a învățat din greșeli și a recunoscut corecțiile preferențiale, așa că consideră că cel mai important lucru este ca traducătorul să creadă în sine, orice se întâmplă.
Potrivit Veronika Wagner, atitudinea de autocritică este importantă, corectarea corecturilor trebuie judecată în mod obiectiv și trebuie urmat totul, pentru că există întotdeauna șansa să comitem cu adevărat o greșeală. El a comparat fenomenul cu încercările sale de traducere literară. Dacă simțiți că ceva a mers bine, totuși există corecție mai mult decât confirmare în textul revizuit, trebuie să credeți că aveți un simț pentru ca această activitate să nu renunțe. Cu toate acestea, este important ca traducătorii să încerce în „condiții controlate”, de ex. program de mentorat sau responsabilitate socială (traducere voluntară cu lectori experimentați). (SZOFT oferă un cadru adecvat pentru aceste două activități.)
Miklós Bán a închis prima jumătate a conversației cu ideea că citise adesea critica conform căreia comentatorii nu întâlniseră încă numele lui Gyöngyi Marosi, mulți făcând referire și la „nimeni”, „necunoscut”, „fără nume”. Cu toate acestea, agențiile de traducere care traduc materiale farmaceutice și medicale sunt în general familiare cu acesta și este aproape inevitabilă în domeniul lor, așa că a fost interesant să experimentăm modul în care oamenii tind să vadă felia de realitate pe care o cunosc ca un adevăr general.
După aceea, publicul a primit cuvântul, nu a fost posibil să comenteze (în principiu), dar s-au putut pune întrebări. Acestea au inclus una care vizează adresa (adresele care încep cu „Cum pot” sunt ghinioniste), una care a pus întrebări tehnice (autorul facturează direct 500 de clienți, folosește instrumente CAT, materialele returnează textul (e) care a fost Se arată că sunt clienți direcți, substanțele sunt în principal texte șablon, documente de studii clinice și documente de înregistrare pentru medicamente pentru care instrumentele CAT pot fi utilizate foarte eficient.
Unii oameni erau curioși de uniformitatea calității, în acest sens Miklós Bán a apelat la Veronika Wagner, care, în calitate de fost vânzător manager al spell, a spus că pe termen lung aproape toată lumea are o problemă de calitate. Deși acest lucru este firesc, deseori este cazul managerilor de proiecte că traducătorul excelent de altfel a externalizat munca către altcineva.
O întrebare a dezvăluit că cartea va fi publicată în curând în limba engleză după unele adaptări, dar s-a vorbit și despre ceea ce ar putea face traducătorii mai introvertiți, care sunt mai puțin potriviți să facă marketing. Gyöngyi Marosi nu recomandă utilizarea Google AdWords sau angajarea specialiștilor în marketing, deoarece, din propria sa experiență, petrec mai puțin timp pentru un client, iar Veronika Wagner a menționat birouri, deoarece iau această povară de pe umerii traducătorilor.
Întrebări despre lipsa de limbă a limbii (un întrebător a spus că cartea era ilizibilă din punct de vedere gramatical, așa că nu ar fi dispus să o dea începătorilor, deoarece ar fi un mesaj rău, așa că i-a cerut să nu revadă, celălalt întrebătorul a spus că ceea ce este părerea autorului despre smerenia profesională, este importantă pe teren, este necesară și cum poate fi reconciliată cu limba cărții) Gyöngyi Marosi a spus că există într-adevăr unele defecte în carte, dar este deja în curs de revizuire și cumpărătorii anteriori vor primi, de asemenea, copia reparată și, în legătură cu smerenia profesională, a subliniat importanța pe care o acordă.
Pe lângă munca adesea monotonă, Gyöngyi Marosi spune că caritatea poate fi o soluție bună pentru regenerare și alte tipuri de succes (de exemplu, el a fost implicat în reabilitarea deținuților de lungă durată).
Miklós Bán a închis conversația spunând că, în opinia sa, mantra „Credeți că sunteți un bun traducător” este auto-hipnoză, lasă puțin spațiu pentru feedback-ul din exterior, deci este destul de problematic, dar potrivit judecătorului Gyöngyi Marosi că un patch este într-adevăr o greșeală sau doar o altă formulare a aceluiași lucru. În ultima ei postare, Veronika Wagner a subliniat că ea consideră că o imagine de sine realistă este extrem de importantă.
Versiunea publicată a fost aprobată de toți cei interesați.
Videoclipul a fost realizat de András Bálint, fondatorul fordit.hu
Raportul a fost scris și întreținut de: Patrícia Beták, co-președintă a software-ului
- IWI International Fitness School - Cum să fii un tutore de grup de succes cu vocea ta
- Cum să vă consolidați sistemul imunitar cu Prodietix Discutați cu nutriționiștii noștri
- Cum să fii un vegan sănătos
- Cum să depășești frica de așteptările sociale Millionaire Millennial
- Cum se tratează osteoartrita, Carboxiterapia pentru artroza genunchiului