Diazepul meu mă va face să slăbesc.
În ciuda acestui fapt, în acest ritm infernal, reușești să sculptezi un plan al timpului pentru a-ți trăi marea pasiune, traducerea. El dedică literatura română, în special poezia, cu devotament și precizie la ultim. El ar spune, în câteva propoziții, povestea devenirii sale ca traducător.
Îți întărește sistemul imunitar și este gratuit! 11 motive convingătoare pentru care ai nevoie de atingere!
Nu cred că ipocrizia vorbește despre mine, pur și simplu nu mă simt profesionist. De aceea fac anumite lucruri cu mare plăcere, inclusiv traducerea. Travent etc. Cumva, aventura mea cu traducerea poate fi derivată și de aici. Îmi place să transform provocările în acțiune. Orice lucru care pare imposibil sau dificil de atins la prima vedere mă mobilizează.
Diazepamul meu mă va face să slăbesc primele traduceri menite pentru mine ca un alt cuvânt încrucișat. Pur și simplu m-am relaxat cu ei. Nu a trebuit să-mi chinui propria inspirație, am încercat calm să mă adaptez la poeții care cumva mi-au stârnit interesul.
Ori de câte ori am intrat într-o criză ca autor, am fugit la traduceri. A fost refugiul meu. Este adevărat că scriitorul era leneș în mine la acea vreme, dar m-am răscumpărat cu traducerile. De-a lungul timpului, am avut și ceva experiență. Am ales româna pentru că după limba mea maternă a fost cel mai ușor pentru mine să învăț. Există o serie de comportamente, credințe și, uneori, teorii despre actul traducerii, începând cu postulatul că orice traducere este distorsionată sau trădare, terminând cu opusul, că orice text poate fi tradus dacă Biblia a fost tradusă. limbi fără a pierde rezonanța originală și sugestivitatea mesajului, misterul existenței și relația misterioasă cu divinul.
Răspunde doctorul vekakft.hu
Fiecare traducător are propria „poruncă”, clasificând-o într-un fel de tradiție. Ce fel de diazepam voi pierde în greutate există și care sunt considerațiile? Este traducătorul mai mult decât un mediator, un interpret, un purtător de sarcini între două limbi? Indiferent dacă este o lucrare creativă sau doar transmite vocea autorului în altă limbă?
Frontin Xanax - Forum Index
Acesta este, de asemenea, unul dintre semnele dragostei mele de artă că am practicat traducerea fără să-i cunosc adevăratele capcane.
În calitate de traducător, nu aveam niciun complex. Singurul aspect pe care vreau să insist este că nu lucrez niciodată cu fracțiune de normă, diazepul meu mă va face să slăbesc, iar ceea ce am început, voi termina, nu mă las. De aceea, momentul „seducției” este foarte important pentru mine. În momentul în care un text încearcă să mă „seducă”. Citesc literatura română de mult timp cu aceeași idee din spate și gust diferite texte de parcă aș fi fost deja un posibil traducător și, între timp, mă întreb aproape mecanic: aș putea să traduc asta?
Tratament de concediu medical pentru alcoolism
În funcție de răspunsuri, se va decide și soarta textului în cauză. El a întrebat despre „poruncile mele”.
- GÁBOR CSEKE: LINII DE ÎMPRUMUT/2
- Pot da sfaturi doar după vizualizarea pozelor.
- Dozarea fenazepamului pentru alcoolism Tratamentul concediilor de boală pentru alcoolism Alcoolismul afectează masele severe din Ungaria.
- Pierderea în greutate la vârsta de 62 de ani
- Blitz de pierdere a grăsimii
- Subțire până în 2000
Întregul lucru este pur și simplu că decid de la început ce metodă de traducere să aleg. În unele cazuri, îmi permit, de asemenea, să fiu înclinat fără remușcări. Alteori încerc să mă întâlnesc cât mai fidel. Totul depinde de text și de moment, dar poate că autorul influențează și acest lucru. Anumiți poeți, datorită magiei lor, evocă ceva inexplicabil și obligatoriu și mă obligă să mă străduiesc spre perfecțiune.
Alții sunt mult mai etanși, închiși în propria lor lume și discurs, lăsând puțin loc pentru apropiere. Aleg modul și forma abordării în funcție de dotările efective, de moment, cu care pot supraviețui cu succes aventurii întreprinse.
În măsura în care suntem traducători, cizmari sau coautori în operațiunea de traducere, se îndreaptă spre noi. Dacă avem o scriere sau o înclinație poetică, nu o putem realiza doar cu traduceri utile. Vom crea inevitabil ceva nou. Vom deveni un partener neinvitat al autorului, iar diazepamul meu va slăbi pentru mine, îi vom respecta textul, vom fi respectați în același mod ca un co-traducător.
Ori de câte ori vorbitorii a două limbi citesc un text scris într-o altă limbă, acesta este involuntar, în adâncul conștiinței lor, nu este tradus complet inconștient brut în limba dominantă. Vi s-a întâmplat acest tip de recomandare în timp ce studiați o lucrare? Uneori scot din nou un text tradus anterior și îl recit fără să mă uit la varianta anterioară de parcă aș viziona un film vechi, reinterpretarea, resimțirea, reexperimentarea diazepamului meu mă vor face să slăbesc. Mi-ar plăcea să iau o lucrare să retrăiesc primele mele impresii pe un alt plan și stări de spirit, mai bogate în experiența acumulată între timp, într-o lume mai nuanțată a sentimentelor?
Există texte pe care le învăț imediat în limba română fără a fi nevoie să le traduc în limba maghiară.
Pe de altă parte, am întâlnit un alt fenomen mult mai comun și poate mai interesant. Când citesc un text românesc, sentimentul meu este că, deși nu sunt sigur de anumite expresii, cuvinte, răsuciri, acestea par doar aproximative, în contextul său totul este de înțeles, clar, natural. Înțeleg româna mai bine decât o pot exprima în maghiară. Datorită practicii mele de a citi în limba română, mă gândesc din ce în ce mai mult la limba română și am senzația că sunt gata să traduc oricând, fără probleme.
Doza de fenazepam pentru alcoolism
Dar de fiecare dată când l-am văzut transpunând textele în cauză, a trebuit să-mi dau seama că estimarea mea preliminară era de fapt superficială, interpretativă și avea doar o legătură momentană cu textul, ale cărui adevărate caracteristici au fost revelate doar în timpul traducerii. Dimpotrivă, din poeziile tinere ale lui Dan Culcer, la acea vreme eram convins că ceea ce ar face un bărbat cu diazepam pentru ca eu să slăbesc bine a rămas neschimbat în deceniile următoare.
Văd că m-am înșelat. Am recitit recent aceste traduceri și am întâlnit imediat o anumită naivitate și „bâlbâială” a traducătorilor pe care aș putea să le elimin ușor dacă aș traduce din nou textele.
Dar este un simptom de ardere a grăsimilor și despre asta am vrut să vorbesc - nu găsesc textele originale nicăieri și, în aceste condiții, nu ar fi corect să polonez traducerea în absența originalului, deoarece s-ar putea să mă îndepărteze și mai mult de original. Simțirea ușoară cu care am tăiat odată opera de traducere mă pedepsește în modul cel mai natural astăzi: mult timp am neglijat să păstrez originalul cu traducerile - sau mai rău, o copie a acestuia - după care am lucrat, făcându-mă imposibil: nu sunt în măsură să mă autocorect sau să verific verificarea textului.
În urma acestei concepții greșite, am ajuns la concluzia că, pentru un traducător, interpretarea singură este doar jumătate din lucrare, iar cealaltă jumătate implică păstrarea urmelor tangibile ale tuturor aventurilor sale, astfel încât să poată începe din nou în orice moment, dacă soarta asa aduce.
Interesant este că, răsfoind colecțiile de ziare din anii optzeci, am dat recent peste un buchet de poezii pe care le-am tradus de Mircea Florin Șandru.
Mi-a trecut prin minte că de fapt doream să folosesc aceste poezii pentru a indica publicarea volumului meu de poezii, selectate și interpretate de mine, publicat de Kriterion în Sala Mare.
Pentru că am vrut ca cititorul să obțină poezii inedite deasupra, Șandru a oferit acest buchet proaspăt, care conținea și un poem numit Miere neagră Miere neagră.
A apărut și buchetul, iar apoi am uitat de toate. Mi-a plăcut imediat titlul fără să-mi amintesc: un poem cu un titlu similar era deja în mâinile mele și chiar l-am tradus. Am răsfoit volumul, căutând piesa în cauză în cuprins, dar degeaba, niciun cuvânt despre pierderea în greutate a mierii în carte.!
Am fost curios și am cerut o explicație autorului, care a dat un răspuns simplu: nu a inclus acea poezie în volum, și-a folosit doar titlul pentru că „ei bine, diazepul meu va slăbi pentru mine.
La cererea mea, mi-a trimis și textul poeziei, pe care l-am tradus imediat. Chiar dacă nu mi-am dat seama că diazepul meu va pierde în greutate, că mă confrunt efectiv cu o traducere, s-a întâmplat la sfârșitul realizării, în liniștea bibliotecii Miercurea Ciuc. Așadar, astăzi am două variante de același poem.
O pot numi în siguranță o traducere, dar nu în sensul unei traduceri conștiente și am un singur răspuns la posibila întrebare a cărei dintre ele are mai mult succes: ambii sunt copiii mei nelegitimi În plus, în schimb, uneori limbajul cântarelor se înclină către partea mai vulnerabilă.
Dintre cele două variante, dacă ar fi să aleg, a doua este mai frumoasă, mai convingătoare, de parcă ar străluci într-o oglindă ușor tulbure, cealaltă se reflectă brusc în toate caracteristicile sale, dintre care unele rup și ușor armonia întreg, ca dovadă a fidelității.
Vorbind aici, care sunt dificultățile cu care se confruntă un traducător, mai întâi când ia el însuși textul și ia o decizie cu privire la transpunerea diazepamului voi pierde în greutate, iar apoi, în al doilea rând, când vine vorba de recuperare, comunicare, comunicare către cititor și este despre a face mai ușor? Găsiți beneficiarul sau eforturile dvs. în acest sens rămân infructuoase? Care sunt semnele incluziunii și în ce măsură pot fi numite stimulente? Cred că este un lucru firesc.
În același timp, o voce interioară de undeva mă încurajează să nu fiu lacom și nerăbdător când vine vorba de succes. La sfatul ambelor părți, diazepamul meu va pierde în greutate pentru mine. M-am obișnuit treptat să mă evaluez și când sunt cu adevărat convins de șansele de succes, nu-mi pasă de ceilalți. Temându-mă că nu vor fi judecați diferit decât îmi imaginez, am devenit cu drag un critic față de mine. Sună puțin arogant, nu-i așa?
Și totuși, această „viclenie”, care este sora auto-înșelăciunii, este încă capabilă să dea suficientă putere astăzi pentru a separa două lucruri complet diferite: munca creatoare și managementul acesteia.
Așa că nu mai am nevoie de un editor care să-mi imagineze cum va arăta lucrarea la care lucrez.
- 10 greșeli care nu pot slăbi bine și se potrivesc - Ajută-mă să nu pot slăbi
- 1 kilogram pe săptămână pierderea în greutate Cum să slăbești cel mai ieftin mod
- Un cadou pentru cineva care încearcă să slăbească - psihologia pierderii în greutate
- Fidgeting te ajută să slăbești
- 5 motive pentru care nu poți pierde în greutate Stilul de viață și corpul Stilul de viață sănătos Dietă Nutriție