Un personaj rar văzut: Fundalul lui Dováder

Am dat un titlu excepțional de corect: personajul din seria Thomas and Friends, care este menționat în dubul maghiar ca fundal de coadă de rândunică, apare foarte rar.

limbă

Nu știu dacă chiar ați observat, dar se pare că există mai puține trimiteri din desene animate. Bine, acesta este de obicei un gen pentru copii, dar ne uităm cu ei o dată, nu-i așa? Nu vreau să par pesimist, dar nu cred că există erori mai puțin proporționale în aceste sincronizări. Poate că asta este explicația care mi se întâmplă adesea: ceva sună suspect, dar nu vreau să-l opresc și apoi uit.

Cu toate acestea, tocmai am observat acest lucru și am tăiat detaliile relevante:

Sună de două ori dovaja spate, ca numele bătrânei doamne. Nu, nu aș fi fost mai fericit dacă daudzser het-chiar dacă ar fi fost aproape. Dacă doriți să auziți de la un vorbitor nativ a văduvă pronunție:

Aș dori să știu ce a fost inclus în materialul trimis de traducător, deoarece de obicei este de așteptat ca numele englezești banale din textul maghiar să fie date fonetic, pentru a facilita munca actorilor dublați (pentru că ar exista fără timp să merg mai departe).

Desigur, este Dowager Hatt, mama inspectorului de grăsime (acum nu vom mai intra Controler de grăsime de ce a devenit Inspector grăsime, acesta va fi subiectul unei alte postări) care apare destul de rar în serie. Oricum, în mod special înșelător în scenă este că numărul Sir Tophamîl sună pe inspectorul de grăsime, care se referă la doamnă ca la mama sa - poate că a calmat suspiciunile traducătorului, sau chiar nu s-a gândit la asta, nu știu. Poate părea complicat să ai aici un caracter comun al cărui nume este cunoscut sub numele de Inspector grăsime, ceva pentru asta acum blana topemși în plus, mama ei, care la rândul ei este numită diferit. Dar când te gândești la asta, este numele personajului nostru obișnuit Sir Topham Hatt, atunci poate că lucrul începe deja să se unească.

Nu spun că a văduvă un cuvânt obișnuit, chiar și la cel mai înalt nivel, se putea trece cu ușurință examenul fără știrea acestuia, dar cel puțin atât de mult ar fi putut fi observat de către traducător încât cu greu ar putea fi numele personajului. Este adevărat că există prenume ciudate în limba engleză, dar pur și simplu nu-i venea să creadă că contele se adresează bătrânei sub forma prenume + prenume. Haide, Mária Kovács - înlocuirea acestuia cu un alt nume ar fi sunat cam așa.

Asta spune Lázár-Varga despre el și, desigur, are dreptate.

În situația dată, ar fi fost bine să Doamna Hatt adresa (de preferat Șapte-prin renunțarea la nume) sau chiar doar doamnă (dacă deja domnulesună inspectorul de grăsime o dată înainte).

Nu mai este o chestiune de interpretare greșită, mă doare doar urechilor că un t lung este aruncat de mai multe ori pe înapoi-cinci. Acesta este poate chiar cazul cu vocala defectă (nr este un Hatt-ben) este, de asemenea, mai deranjant, deoarece este atât de opus pronunției englezești. Nu, nu este vorba de a scoate un singur sunet, ci de ceva care pur și simplu nu se întâmplă în limba engleză. Nu am nicio problemă a roșu de sex, szecsör și soluții similare (de fapt, cred că acest lucru este firesc în textul maghiar), dar aici nu simt consonanta lungă a unei căderi mai fluente în limba maghiară - dimpotrivă.