Urme de contact cu alte popoare

Vocabularul este un element esențial al limbajului și se schimbă foarte mult de-a lungul istoriei sale. Dezvoltarea culturii s-a dezvoltat din epocă în epocă. Schimbările din viața unui popor se reflectă cel mai direct în vocabularul limbii pe care o vorbesc.

limba maghiară

I. Vocabularul de bază al limbii maghiare este de origine finugrică, este cel mai vechi strat al vocabularului nostru

Aproximativ 700-800 de cuvinte din limba finno-ugră de bază rămân în limba maghiară. Apartin acestui loc:
- părți ale corpului (mâini, picioare, cap)
- rudenie (tată, mamă, fiu)
- numere (unu, doi, trei)
- obiecte simple (plasă, cuțit, săgeată)
- fenomene naturale (zăpadă, apă, gheață)
- verbe care exprimă existența și acțiunea elementară (a trăi, a fi, a mânca, a bea, a dormi)

Limbile comunică prin intermediul oamenilor care intră în contact unul cu celălalt. În timpul contactului, cuvintele sunt transferate dintr-o limbă în alta și își încetează rădăcinile în limba primitoare. Cuvintele nou-venit s-au integrat în limba maghiară, nu ne mai simțim străini, le folosim și în formarea cuvintelor și în compunerea cuvintelor.

A) Înainte de cucerire, ungurii au intrat în contact în principal cu popoarele iraniene și turcești

Cuvintele extraterestre iraniene: lapte, vacă, fetru, carne, zece, pânză, femeie, pod, sânge, sabie, târg, obiceiuri

Cuvintele noilor venitori turci însemnau implicații economice, sociale și culturale
- creșterea animalelor: taur, berbec, martor, bou, găină, porc, stilou, căpăstru, brânză de vaci, brânză, șarpe, ștampilă, seceră, peri
- agricultură: grâu, mere, struguri, pluguri, mazăre, cânepă, hamei, mere, nuci, struguri
- instrument: leagăn, lumânare
- reședință: cort, poartă, puț, tâmplar, fabrică
- pansament: perle, inele, lână, degetare
- activitate intelectuală: drept, scrisoare, număr, interpret, motiv de timp, doliu, merit

B) Influența slavă (contactul durează de la pre-cucerire până în zilele noastre)

- aproximativ o mie de cuvinte de împrumut slave
- zile din săptămână (cu excepția marților)
- preot, Crăciun, rege, palatin, bani, județ,
- secară, cereale, ardei, sape, zmeură, prânz
- masă, bucătărie, cositoare, haine, țesător, fierar

C) Influența germană

Aproximativ 400 de cuvinte: cetățean, episcop, prinț, calmar, călău, brutar, turnător, sârmă, șindrilă, castel, turn, balcon, prinț, conte, dans, biliard, frac, diamant, armură, pistol, pradă, mercenar, murdărie, zahăr, nokedli, pucol,
cartofi, spanac, coacăze

D) Cuvintele noastre latine pentru începători

Numărul lor este în jur de 200: muzică, destin, napolitane, școală, biserică, altar, organ, martir, profet, predicare, legendă, profesor, tablă, cerneală, cretă, vacanță în creion, dictează, salcâm, cedru, palmier, elefant, viperă, păun, farmacie, pastile, dietă, leac, nume ale lunilor

E) Cuvinte italiene noi

scut, pistă, distracție, operă, violoncel, piață, șemineu, barjă, portocală, stafide, tort, spaghete, macaroane, primadonna, espresso

F) cuvinte nou-venite franceze

lacăt, mânerul ușii, dulap, limonadă, aragaz dublu, laver, jeleu

2. Produsele specifice istoriei culturii umane sunt cuvintele de alfabetizare internațională.

Unele dintre ele pleacă de la cultura antică, altele sunt un produs al culturii moderne.
În principal legate de știință (tehnologie, telefon,
motor, lexicon, bacterie)
- legat de viața de zi cu zi (loterie, fotbal, trafic, cabaret, ciocolată)
- sunt similare în multe limbi (cel puțin 3 limbi mondiale), nu este posibil să se determine o singură persoană care transferă, limba

3. Cuvinte străine

Cuvintele străine nu se încadrează în limba maghiară, s-ar putea să nu aibă nici măcar un echivalent maghiar. De exemplu, combina, muzică, balon, manager, buget, profit etc.

Cuvintele străine și omologii lor maghiari, dacă există, pot fi caracterizate prin diferențe de sens sau dispoziție. De exemplu, exerciții sportive

Ele pot fi exercitate cu moderație, dar mai degrabă se abțin de la utilizarea excesivă. Utilizarea lor este justificată numai dacă nu au un omolog maghiar sau dacă au o semnificație suplimentară față de omologul lor maghiar. Dacă nu avem un motiv special, folosiți mai întâi cuvintele maghiare.

Dragă anchetator!

Mai sus veți găsi articolele de absolvire orală trimise de vizitatorii site-ului. Acolo unde am putut, am inclus numele celui care a trimis-o.
Operatorul site-ului nu poate fi considerat responsabil pentru conținutul sau corectitudinea articolelor trimise!