Baladă balcanică
Téa Obrecht: Femeia tigrului
Carte
Aș prefera să numesc aceasta din urmă enigmatică sau baladă, dar moartea joacă un rol major în acest roman de o zi, totuși de un secol, tipic est-european, inclusiv un roman specific iugoslav.
În cele din urmă, trebuie să vorbim despre traducere, opera lui Andrea Megyeri, care deduce foarte mult din valoarea de plăcere a romanului, dar arată greșelile care trebuie evitate ca cal veterinar. El nu cunoaște diferența de sens între „ce” și „care”. Fraze urâte knock-out cu aceeași structură, repetări de cuvinte. Erori de reconciliere urlătoare (. Nori densi de fum îi suflă din nas și gură ") și contracarări (" raportate. Planuri de renovare a grădinii zoologice după asediu ") și, pe lângă sinonimele prost alese, soluțiile stilistice stângace îi deranjează pe cititor, pentru de exemplu, când într-una dintre scenele satului de la mijlocul secolului al XX-lea, acest răspuns spune: „Cred, dar”. Ar fi meritat dacă ar fi plătit pentru un corector de temeinică.
Traducere de Andrea Megyeri. Cartaphilus, 2012, 353 pagini, 3490 Ft
- A k; z; s sak; l Portocaliu maghiar
- 1 Zord; n; Orange maghiar
- As; ncsata v; ge - A M; rkushegyi B; nya; sub fără; r; și Orange Maghiară
- 8 recenzii mici Ungur Portocaliu
- MTV; j embl; m; i Fiecare zi este un basm Ungur Portocaliu