Cei trei miniștri văduvi, povești populare coreene
CEI TREI MINISTRI
Povești populare coreene
Editura de cărți din Europa, Budapesta, 1966
Ediție electronică: Terebess Asia E-Store
Selectat de:
VOIGT VILMOS
Tradus de:
BÉLA BÜKY
GYÖRGY EYEDY
ILDIKO MARE
ZEN GEN HÁNNÉ BAKONYI MARGIT
Postfața a fost scrisă de:
ILDIKÓ KRIZA
Basmul (traducere de Béla Büky)
Dángun, fondatorul Csoszan (traducere de György Enyedy)
Soarele și luna (traducere de Béla Büky)
Originea genului uman (traducere de Béla Büky)
Marele potop (tradus de Béla Büky)
Vrăjitoarea de munte și regele dragonului (traducere de Béla Büky)
Fata Centipedei (traducere de Béla Büky)
Regele cu urechi lungi (traducere de Béla Büky)
Băiețelul și ghiveciul de flori gol (traducere de György Enyedy)
Cele două stânci (traducere de György Enyedy)
Rózsa și Lotus, cele două surori (traducere de Béla Büky)
Câinele credincios (traducere de Béla Büky)
Zânele Saniei Kümgan (traducere de Zen Gen Hánné)
Flautul de salcie (traducere de Ildikó Nagy)
Spiritul de munte (traducere de Béla Büky)
Gândacul, păduchii și puricii (traducere de Béla Büky)
Limba păsărilor (tradus de György Enyedy)
Broasca verde (traducere de Ildikó Nagy)
Minunata măcinare (tradus de Ildikó Nagy)
Spiritul tigru (tradus de Béla Büky)
Cei doi rătăcitori și ursul (traducere de Ildikó Nagy)
Koncsi și Páccsi (tradus de Zen Gen Hánné)
The Seven Brothers (traducere de György Enyedy)
Drapelul (tradus de Béla Büky)
Regatul visat (traducere de Béla Büky)
Bătrânul ingenios (tradus de Ildikó Nagy)
Doctorul inteligent (tradus de Béla Büky)
Tolj Sze și Ursul (traducere de György Enyedy)
Limbajul semnelor neînțeles (tradus de Béla Büky)
Negul rupt (traducere de Ildikó Nagy)
Miresele celor trei octoni (traducere de Béla Büky)
Cei doi frați (traducere de Zen Gen Hánné)
Procesul de pui (tradus de György Enyedy)
Janbanul zgârcit (tradus de Zen Gen Hánné)
Pjak Un și De Hu (traducere de György Enyedy)
Lunarul zgârcit (tradus de Béla Büky)
Ce oameni proști! (Traducere de Béla Büky)
Cerbul zburător (traducere de György Enyedy)
Jefuitorul înșelat (traducere de György Enyedy)
Mireasa fără cuvinte (traducere de Béla Büky)
Noi stim! (Traducere de György Enyedy)
Cele șapte stele ale nordului (traducere de Béla Büky)
Cei trei miniștri văduvi (traducere de Béla Büky)
Clopotul Emilé (traducere de Ildikó Nagy)
Buddha mănâncă o prăjitură cu orez (traducere de Ildikó Nagy)
Șamanul și băiatul (traducere de Ildikó Nagy)
Generalul dovleacului (traducere de Béla Büky)
Postfață (Ildikó Kriza)
Note
Povestea zânelor
FONDATORUL LUI DANGU, CSOSZAN
SOAREA ȘI ȚINEREA
ORIGINE UMANĂ
MARE INUNDAT
VRAJITORUL DE MUNTE ȘI REGELE DRAGONULUI
FIICA SECOLULUI
REGELE CU URECHI LUNGI
Și adânc în pădurea întunecată
trăiește pe o plantă minunată,
aprins în noaptea cu lună,
când lumina strălucește pe ea.
Ține-l în mână și vei vedea,
numai om rădăcină,
dar cel care păzește va fi bogat
și rămâne mereu tânăr.
Oferă putere și viață veșnică,
cameră în jurul ei,
fără ea, ființa este sumbru,
chinul pământului.
Doar cine este altruist, nobil,
E gata să-și varsă sângele,
numai tu vei găsi această comoară,
care este credincios și îndrăzneț!
Dar suntem doar muritori,
plin de păcat, necazuri,
nu urmăriți numărul,
invidia ia naștere cu el!
Dacă trăiești fericit, ai virtuți
ei te însoțesc în afacerea ta,
poți purta o rochie stea
pașnic, fericit!
BĂIEȚUL MIC ȘI VASUL DE FLORI GOLI
CELE DOUĂ STOCI
TRANDAFIRI ȘI LOTUS, CELE DOUĂ SORI
CÂINELE LOIAL
ZÂNII UNEI ALUNECĂRI KUMGAN
FLOAREA DE SALCIĂ
SPIRITUL DE MUNTE
Dacă vă confruntați cu părinții,
Și asculți cuvântul fratelui tău,
Ești pedepsit pentru asta, crede-mă!
Deci, mai bine urmați vechiul obicei
Și vechea virtute a faptelor tale!
BUGUL, PĂduchii și flacăra
LIMBA PĂSĂRILOR
Broasca verde
MINUNATA PIATRA DE MOLIT
SPIRITUL TIGRULUI
CELE DOUĂ RĂZBOI ȘI URSUL
Odată, doi oameni care rătăceau împreună pe drum și-au promis reciproc că, dacă ceva nu va merge bine, se vor grăbi să se ajute reciproc.
Odată ajunși la vale, au întâlnit un urs mare. Un bărbat a lovit brusc speriat de promisiunea pe care i-o uitase tovarășului său și a urcat pe un copac înalt unde se ascundea. Celălalt nu avea nimic de făcut, trebuia să înfrunte ursul. Apoi și-a amintit brusc ce auzise cândva că ursul nu va face rău morților. De aceea s-a prefăcut mort, s-a aruncat la pământ și și-a ținut respirația. Ursul l-a cammogat pe omul mincinos, a atins nasul rătăcitorului cu nasul, apoi i-a atins și urechile și pieptul. Rătăcitorul era într-adevăr ca un mort, deoarece și el își ținea complet respirația, așa că ursul chiar a crezut că este mort și a plecat în altă parte. Când ursul era departe, omul din copac a coborât și și-a scuturat tovarășul încă întins pe pământ.
- Am văzut că ursul acela brunet îți aruncă nasul la ureche și îți șoptește ceva. Ce ai spus atât de pe ascuns? l-a întrebat pe partenerul său.
Partenerul său a răspuns:
- Hei, nu a spus nimic special, mi-a dat doar sfaturi să nu mă împrietenesc cu cineva care nu mă va ajuta dacă am probleme.!
KONCSI ȘI PÁCCSI
Cei ȘAPTE FRATI
- Piatra rotundă este o poveste populară maghiară
- 10 feluri de mâncare coreene care merită încercate - Coreea în Ungaria
- Ministrul rus al apărării poate fi demis din cauza luptelor prelungite din Caucaz, spune un ziar rus
- Bijuteriile bucătăriei coreene încearcă aceste feluri de mâncare! Canapea
- Tatăl meu trebuie să slăbească Coronavirus în trei zile Am slăbit șase kilograme