Pasiunea a dat naștere editorului
Scrisul este Népszabadság
În numărul din 02.06.2015
a apărut.
O cantitate modestă de trei volume pe an pentru un editor de carte mediu, dar având în vedere că acest lucru este produs de un cuplu care locuiește în Viena cu o dragoste pasională pentru literatura maghiară contemporană, nu atât de puține.
Paul Lendvai, renumit jurnalist, editor și soția sa, Zsóka Lendvai, au fondat Nischen Verlago în 2011. Autorii maghiari contemporani sunt aduși pe cea mai importantă piață de carte din Europa.
LISTA CITITORILOR
L-am întrebat mai întâi pe Zsóka Lendvai despre ce este curios cititorul de limbă germană când vine vorba de literatura maghiară. Este aproape imposibil să răspunzi la asta, spune editorul.
Cartea Fiicei mele a lui Zsolt Ágnes Áva, pe care criticul Die Zeit a numit-o „Jurnalul maghiar Anne Frank”, a avut un mare succes. Cartea Pixel a lui Krisztina Tóth și volumul compilat din nuvelele lui György Spiró au primit, de asemenea, recenzii frumoase.
Cu toate acestea, acest lucru nu este însoțit de succes „comercial”.
Există o mulțime de cărți pe piața germană în fiecare an și trebuie să lupți pentru a ajunge la principalii jurnaliști culturali, în timp ce marile cotidiene germane și-au redus considerabil sfera secțiunilor critice.
Atenția presei și a cititorilor este influențată și de evenimentele politice. Acesta este motivul popularității actuale a literaturii în limba rusă sau ucraineană. De când editorul a fost fondat și ținut în viață împreună cu soțul meu, Paul Lendvai, suntem mai cunoscuți în Austria și suntem deja numărați - explică Zsóka Lendvai.
Editorul este mândru că cărțile lui György Spiró au fost publicate pentru prima dată în limba germană. Ei urmăresc în mod constant viața literară maghiară și lucrările recent publicate din Viena. Zsóka Lendvai a lucrat în editura de carte maghiară de zeci de ani și cunoaște personal mulți autori, ceea ce reprezintă un mare avantaj. Este apreciat de autorii autohtoni și au marele avantaj că pot reacționa mult mai repede decât cei mari ca editori mici.
Nischen are o echipă permanentă de traducători, editori și personal, care include corectori și corectori în limba maternă.
Zoltán Kemény proiectează coperți de cărți încă de la început. Ernő Zeltner a tradus trei volume, György Buda lucrează deja la a cincea lucrare, Éva Zádor la a patra lucrare. Rolul traducătorului este foarte important, astfel încât textul urechii volumelor include biografia autorului pe lângă biografia autorului.
Cât de prezenți pot fi ei pe întreaga piață germană de carte? - am întrebat. Mohr Morawa este un angrosist austriac de renume, cel mai important partener al nostru, răspunde editorul. - Reprezentantul lor vizitează țara și librăriile, bineînțeles că și cei mai importanți angrosisti germani și elvețieni cumpără de la noi. Există concurenți serioși pe piața germană de carte, unde mai mulți scriitori maghiari cunoscuți apar la edituri de renume.
Acest lucru este susținut de politica culturală maghiară? Până în prezent, am primit sprijin din partea Fondului de sprijin pentru traduceri NKA pentru patru volume, răspunsul este - aprox. 3.000 de mii de forinți, care reprezentau o cincime până la o șesime din costurile de traducere.
Am acoperit transpunerea a opt lucrări în limba germană exclusiv din banii economisiți. Fiica mea Eva (Das rote Fahrrad) a fost susținută de Ministerul Culturii din Austria și de o fundație guvernamentală.
Anul viitor vom publica romanul Ferenc Barnás O altă moarte, tradus de Éva Zádor. György Buda lucrează deja la un roman gros, lucrarea câștigătoare a Premiului Aegon a lui Gergely Péterfy, intitulată Stuffed Barbarian, care poate avea succes aici deoarece unul dintre protagoniștii săi, Angelo Soliman, s-a născut în secolul al XVIII-lea. A locuit la Viena în a doua jumătate a secolului al XIX-lea.
Se așteaptă ca afacerea să aibă succes financiar? Zsóka Lendvai spune:
Indiferent de clicuri și moduri, volumele care urmează să fie publicate sunt selectate numai pe baza calității. „Știam de la început că Nischen Verlag consumă bani și nu produce. Nu vreau să dezvăluie costurile de până acum - este o sumă foarte mare - deoarece invidia și răutatea sunt încă o mare putere în ambele țări ale monarhiei austro-ungare! ”
2012: Ágnes Zsolt: Fiica mea Éva, György Spiró: Expoziția de primăvară, Lajos Parti Nagy: Hullámzó Balaton
2O13: Júlia Lángh: O fată din Buda, nuvelele lui Spiró, Krisztina Tóth: Pixel
2O14: Iván Sándor: În adâncul nopții, István Kerékgyártó: Rükverc, Marianna D. Birnbaum: Esterházy, Konrád, Spiró în Ierusalim
2O15: Ferenc Barnás: Al nouălea, Krisztina Tóth: Acvariu, László Szilasi: Al treilea pod
Acvariul lui Krisztina Tóth a fost ales ca una dintre cele mai bune șase opere traduse în limba germană de către juriul prestigiosului Premiu literar internațional din mai. Decizia cu privire la premiul de 25.000 EUR va fi anunțată la sfârșitul lunii iunie.
- DEFINIȚIA CULTURII SLIMMING, PRODUSE CARE POATE FI INTERESATE
- Cultură - Blikk
- Ziarul de munte Cultura este o energie inepuizabilă
- Pasiune creativă Vară-iarnă, iarnă-vară
- Cultură „Dacă te uiți la o imagine a lui Esterházy, mă poți vedea în ea”