Cum pot vorbi Margit Kafka și Magda Szabó în vocile femeilor din India? - Interviu cu Indu Mazaldan, un traducător din India
43 A început să învețe limba maghiară ca prima limbă străină la vârsta de 1941, iar acum 16 capodopere magice de ficțiune au fost traduse în hindi. El a plâns mult când a călătorit pentru prima dată în Ungaria, dar astăzi simte că ar fi putut fi maghiar în viața sa anterioară. Interviu cu câștigătorul Pro Cultura Hungarica, Indu Mazaldan, din Delhi, India.
Nu avem nicio îndoială cu privire la bogăția literaturii maghiare. Când călătorește în străinătate, chiar și cel mai puțin literar maghiar iubește prin față un zâmbet mulțumit când vede versiunile în limba străină ale Stelelor lui Eger sau The Boys on Pál Street. Dar nu ai fi surprins când te plimbi într-o cu totul altă cultură, la aproximativ 6500 km de capitala Ungariei, întâlnești o doamnă care a tradus din maghiară în hindi, printre altele Margit Kafka Culori și ani, Magda Szabó Ușa, Sándor Márai Lumânările ard până la butuc, lucrările lui Dezső Kosztolányi, Kornél Esti și Anna Édes, și Antal Szerb?
Emoții și literatură independente de cultură, universale
Știința psihologiei se ocupă foarte mult de diferențele culturale, întrucât orice este în centrul studiului nostru, nu putem ignora niciodată influențele sociale de mediu și sistemul de norme care înconjoară individul. Mai ales când vorbim despre culturi îndepărtate, care sunt complet diferite de ale noastre. Cu toate acestea, de la cercetările lui Ekman (1992), știm că există ceva despre care se poate spune că este universal în fiecare persoană vie din lume, indiferent de cultura comună, și acesta este sistemul emoțiilor noastre de bază. Pe acestea
și chiar și culturile foarte îndepărtate pot fi ușor conectate prin emoții de bază.
Și poate cel mai frumos și mai expresiv mod de a ne împărtăși emoțiile este în mod clar literatura. Astfel, poate fi o concluzie corectă că poate literatura mondială poate însemna limbajul universal care se adresează tuturor oamenilor lumii.
Dialogul literar maghiar-indian
Margit Köves, lector de limbă maghiară la Universitatea din Delhi, scrie în jurnalul său (2010): „Recepția maghiară a culturii indiene și recepția indiană a literaturii maghiare au fost întotdeauna disproporționate”. În timp ce traducerile maghiare ale literaturii indiene au fost făcute încă din secolele XVI și XVII, interesul pentru operele literare maghiare din India nu a început până la sfârșitul secolului al XIX-lea. „Interesul era bilateral, dar în diferite grade. Influența Indiei și difuzarea acesteia în Ungaria nu poate fi comparată cu influența literaturii maghiare în India. ” Într-un interviu anterior realizat de litera.hu, el a spus: „Indienii sunt interesați de mult timp de cum este literatura modernă în afara Angliei; indienii erau întotdeauna receptivi la Attila József, Pilinszky, Weöres. Cred că a avut loc în trecut un fel de dialog cu traduceri de o importanță atât de mare precum traducerile lui Weöres Gitagovinda, traducerile lui Vekerdi Mahabharata. ” Așadar, există un dialog literar maghiar-indian, iar Indu Mazaldan, care a început să traducă în anii 1990, este una dintre cele mai proeminente figuri.
Interviul nostru cu Indu Mazaldan
Ne-am mai întâlnit, i-am spus cât de emoționant eram să aud pe cineva vorbind despre literatura maghiară cu o asemenea admirație atât de departe de casă. Mai întâi la universitate și mai târziu acasă la Gurgaon, după un prânz împreună, am vorbit în limba maghiară:
Știi, nu mi-a fost greu să traduc deloc, deoarece limba maghiară este foarte asemănătoare cu hindi. Ritmul, tempo-ul. Modul în care ungurii vorbesc în vorbire live, fără virgule, fără puncte, plin de foc, este foarte asemănător cu al nostru. Ritmul este un lucru foarte important. Gramatica poate fi învățată, dar ritmul este inclus în limbă. Am predat literatură engleză la facultate, dar nu am tradus niciodată un cuvânt în sau despre engleză.
nu avem un ritm comun cu englezii.
Cum a intrat în contact cu limba maghiară?
După ce fiul meu a mers la facultate, nu am mai avut ce face, m-am plictisit. Soțul meu a participat la cursuri de bulgară, am mers odată cu el la un spectacol de dans maghiar. A fost prima dată când am întâlnit cultura maghiară. Acolo m-am întâlnit cu profesoara mea ungară de mai târziu, Margit Köves. Apoi am început să învăț maghiară cu el, ceea ce mi-a plăcut foarte mult din primul moment. Ceva l-a prins. Am urmat un curs de limbă de bază doar înainte de a călători în Ungaria.
Când ai călătorit prima dată în Ungaria? Ce experiență?
În 1992, am plecat în Ungaria cu o bursă de la Institutul Balassi și am participat la un program intensiv de limbă și cultură maghiară cu o oră pe zi timp de 1 an. Am lăsat o slujbă bună, soțul și familia mea m-au lăsat și acasă. La început nu am înțeles ce căutam acolo. Plângeam în fiecare zi pentru că era un sentiment îngrozitor că nu puteam vorbi cu localnicii. Am scris și poezii despre asta. Copiii se jucau jos, în fața casei scărilor noastre, zâmbind zgomotos spunând „Sărutându-se” și habar n-aveam care era răspunsul corect.
Voia să vină acasă, dar ceva l-a ținut acolo. Care a fost momentul de cotitură din timpul bursei care a făcut-o să înceapă să se simtă bine?
Atunci lucrurile au început să se schimbe când am început cu adevărat să învăț o limbă. Lecțiile au fost într-o atmosferă grozavă, profesorii au fost super și nu au existat elevi din aceeași țară în cadrul unui grup, ceea ce a fost un mare noroc să învețe o limbă străină. Nu ne-am putea vorbi între noi în propria limbă maternă. Am învățat multe acolo. Nu numai că am vorbit despre gramatică, dar am vorbit mult și despre cultură. Ziceri, proverbe, cum este o nuntă maghiară.
Am auzit de mai multe ori că studenții străini care studiază limba maghiară nu au ocazia să practice la Budapesta, deoarece oamenii le vorbesc automat engleză. Cum ți s-a întâmplat asta?
Depinde de tine. Am vrut să știu despre maghiari, mi-am dorit întotdeauna doar să cunosc maghiari, pentru că așa puteam privi în viața maghiarilor. Am predat întotdeauna literatura, așa că știu că un scriitor sau un traducător trebuie să se întâlnească cu oamenii pentru a înțelege ce este important în viața maghiară.
Învățarea unei limbi străine este un lucru, dar traducerea este destul de diferită. Am fost primul impuls de a începe să traducem?
La orele Institutului Balassi, nu numai că am învățat gramatica, dar am vorbit și despre cultură și tradiții. Este foarte important pentru un traducător să le cunoască. Tocmai ascultam o melodie populară numită Spring Wind Flooding Water, care a atins cu adevărat ceva în mine.
Știi, eu sunt din Khasmir, iar ritmul melodiei, melodia, a fost ca și cum ai asculta un cântec de acasă. Am fost atât de prinsă, încât am început să traduc pe loc, în clasă. Apoi i-am cântat în hindi profesorului, care a fost foarte fericit cu ea și a spus că sună exact ca maghiară. A doua mea experiență a fost când am citit nuvela lui Zsigmond Móricz Seven Pennies. Pur și simplu nu puteam să suport, voiam să-i arăt soțului meu cât de bogată era literatura maghiară, așa că i-am tradus-o doar ca să poată înțelege prin ce trec. L-am tradus și în timpul orelor, a fost prima mea proză. Odată, mult mai târziu, în Füred, am recitat Cântecul Național în timpul unui interviu. Am fost acolo în Ungaria pe 15 martie și am văzut la televizor ce să spun. Acest impuls s-a adresat. Există o perioadă în literatura hindi în care există doar poezii atât de puternice.
Ediția în hindi a culorilor și anilor.
De asemenea, ați tradus romanul Margit Kafka Culori și ani în hindi. Romanul este specific despre situația femeilor maghiare din secolul al XX-lea, ceea ce poate transmite o traducere a acestui sentiment într-o cultură complet diferită.?
Același lucru este valabil și pentru femeile indiene de astăzi. Istoria culorilor și a anilor poate fi frumos paralelă, nu numai cu viața satului indian al vremii, ci chiar și cu prezentul.
Am primit o mulțime de scrisori și apeluri de la femei indiene care descriu cât de mult a avut impact cartea asupra lor. Același lucru l-am simțit când am scris romanul Ușa Magdei Szabó. Dar este adevărat că India nu înțelege întotdeauna problema pusă pe hârtie în Europa. Un bun exemplu în acest sens este Abigel. Nu a fost înțeles de cititorii indieni. Trebuie să traducem ceea ce este universal.
Cum sunt oamenii din Ungaria și India?
Oamenii noștri sunt la fel. Am fost în multe locuri din Europa, dar nu am văzut astfel de oameni nicăieri altundeva. Emoțiile noastre sunt aceleași. Nu m-am simțit niciodată de parcă aș fi fost în străinătate. M-am simțit ca acasă. Acesta a fost destinul meu. Știi, credem în migrația sufletească, mereu simt că m-am născut acolo cândva. Am întâlnit o femeie în vârstă, am întrebat cum se numește fiul meu. Am spus, Rudolf. Numele hindi este Gaurav, dar l-am numit întotdeauna Rudolf. Acest lucru este de necrezut, a spus el, deoarece regina Elisabeta nu avea decât un singur fiu, numit și Rudolf. În plus, m-am născut pe 23 octombrie, simt că există o legătură puternică între mine și Ungaria.
Știți, există lecturi obligatorii în Ungaria, deja în școala primară, în India, din câte știu eu. Ce efect vedeți despre asta?
În Ungaria, șoferul de taxi, șoferul de autobuz, toată lumea îl cunoaște pe Ady, Attila József. A fost foarte ciudat pentru mine. În Ungaria, toată lumea iubește literatura, poeții, oamenii sunt educați. Copii mici au venit la Muzeul Csontváry din Pécs. L-am întrebat pe profesor, cum înțeleg acești copii mici ce văd? El a răspuns: începe de aici, trebuie să începem acum, dacă predăm acum, ei vor înțelege. Din păcate nu este cazul în India. Maxim în cele mai bune școli din orașele mari, unde numai cei bogați pot intra. Aici, copilul obișnuit învață doar de la bunici, mulți nici măcar nu merg la școală.
De multe ori acuzația cade asupra textelor literare traduse dintr-o limbă străină pentru că nu a putut transmite adevăratul sens într-o altă limbă. Ce crezi despre?
Există două tipuri de limbi hindi. Literar și vorbit. Literatura este cu adevărat grea. Nu traduc hindi literară, pentru că nu poți transmite sentimentul maghiar din ea. Există o legătură între hindi vorbită și limba maghiară. Aceasta nu este o calitate inferioară celei hindi, este foarte importantă. Este diferit. Sentimentul trebuie transmis mai departe. De exemplu, vântul de primăvară inundă apa, nu pot spune că inundă apa.
Mică bibliotecă maghiară a lui Indu Mazaldan cu traduceri proprii.
Lista traducerilor hindi ale Indu Mazaldan în hindi:
Serenadă - colecție de poezii de dragoste maghiare
Micul dejun al ministrului finanțelor - Colecția Novella
Margit Kafka: Culori și ani
Gábor Lipták. Zâne de alge marine
Dezső Kosztolányi.- Pacsirta
Magda Szabó. Usa
Sándor Márai. Lumânările ard până la butuc
Imre Kertész. Fatelessness
György Dragomán. Regele alb
Indu Mazaldan a primit premiul Pro Cultura Hungarica în 2010 pentru introducerea și diseminarea valorilor culturii maghiare în străinătate.
Dezső Kosztolányi: Kornél Esti
Dezső Kosztolányi: Anna Sweet
Colecție de povestiri Kálmán Mikszáth
Zsigmond Móricz: Rudele
Colecție de nuvele din secolul XX
Antal Szerb: lumea pasagerilor și a lunii
Literatura folosită:
Ekman, P. (1992). Există emoții de bază? Revista psihologică, 99 (3), 550-553
Margit Köves: Recepția literaturii maghiare în India (2010), Híd, 1. s. 91-106
- Cum să devii campion mondial de seniori la maraton de către vegan - Interviu cu Szabolcs Beda
- Mafia drogurilor! Cum să obțineți clienți
- Medicamente pentru exacerbarea osteocondrozei Cum se reduce durerea la încheietura mâinii
- Bine asociat cu erou și fructe - 3 Rețete minunate indiene pentru ca femeile să facă plajă - Horoscop zilnic
- Dieta LCHF! De fapt, ceea ce mulți au recomandat, dar nu știu ce și cum ar trebui să fie!