Trecerea frontierei

Balázs nu este primul care se minună de unele particularități ale administrației maghiare după câțiva ani în străinătate. Avea nevoie de o traducere autentică în engleză pentru un certificat moral - și atunci au început aventurile pline de surprize ...

rupt

„Urmăriți o scriere sinceră despre un subiect despre care nimeni nu„ îndrăznește ”să vorbească deschis. La care toți își închid ochii. Ceea ce nu spun la evenimentele familiale, deoarece generează contradicții. E timpul să ne trezim, oameni buni!

Astăzi am fost din nou în Ungaria de exact o lună, așa că am avut timp să mă scutur pentru Marele Realitate Maghiară, pentru că aș putea compara totul cu asta.

Am trăit în 3 țări diferite și am vizitat aproape încă 30 pentru perioade de timp mai lungi și mai scurte, așa că simt că sunt naiv, dar am o bază pentru comparație.

Rezervorul de toleranță s-a umplut după trei luni de rucsac, am venit acasă cu îngăduință, dar s-a epuizat zi de zi, pentru că aproape peste tot mutyi, aspectul prost, tăietura a coborât și astăzi firul a fost rupt.

A trebuit să cer un certificat moral pentru o viză de muncitor străin, mai precis chinez. Problema începe acolo, că, desigur, angajatorul ar trebui să facă acest lucru în engleză, dar astăzi în Ungaria în 2019 nu există nicio posibilitate pentru asta.

Fiind membru al Uniunii Europene, nu putem expune acest lucru, doar în limba maghiară. Mă întreb de ce? Ei bine, desigur, pentru că cineva se descurcă bine aici din nou. Dar să nu ne grăbim înainte.

De asemenea, avem o traducere autentică - sau bine ați venit la Mutyiland

„Traducerea este activitatea desfășurată de o persoană familiarizată cu o limbă sursă și o limbă țintă pentru a produce un text în limba sursă, cu rezultatul că un alt profesionist cu cunoștințe despre subiect și cel puțin același nivel ca traducătorul a acceptat ca echivalent cu originalul. " (Sursa: OFFI)

Acest lucru este bine până acum, deși deja șchiopătează, pentru că pe ce bază spune cineva că înțelege ambele limbi și ce îl face un profesionist? Nici nu este exact formulat, dar este doar o parte a traducerii. Acest lucru ar putea fi clarificat, de exemplu, prin „un alt profesionist cu un anumit certificat evaluează lucrările terminate”.

Ce face ca o traducere să fie „AUTENTICĂ” și ce înseamnă exact aceasta?

„Conceptul de traducere certificată nu este definit de lege. Din normele legale aplicabile se poate concluziona că în Ungaria o traducere certificată este una care este emisă ca traducere autentică de către organizația autorizată să o facă.

O traducere certificată ar putea fi definită ca o traducere corectată pregătită de un organism/persoană autorizată să efectueze o traducere certificată, luând în considerare cerințele de fond și formale prevăzute în regulile sale interne și adecvată pentru a fi utilizată în proceduri oficiale cu aceeași greutate ca document sursă. " (Sursa: OFFI)

Deci, nu există nicio legislație cu privire la ceea ce face o traducere autentică. Cu toate acestea, se afirmă clar că o singură organizație poate emite un certificat pentru acest lucru și OFFI.

Cine crezi că deține? 100% stat, SUPRISE, SUPRISE! Dar de ce? Nu există legislație, deoarece dacă ar exista, ar exista șansa ca și alți jucători de pe piață să concureze, așa că a fost mai ușor de rezolvat. Ei bine, nu este un râs complet?

Și în al doilea paragraf, ei afirmă practic că ceea ce contează ca o traducere bună pe baza descrierii lor interne este o traducere autentică. Deci întreaga operațiune de traducere este deținută și influențată de stat.

Adăugăm la aceasta faptul că lucrează de patru ori mai mult decât prețul pieței și, de asemenea, că traduc exclusiv „acceptat/autentic”, obținem rezultatul. Adică modul în care reglementează/restricționează libera concurență pe piață în propriul lor avantaj.

Cel mai trist este că acest lucru este atât de în regulă și acceptat de toată lumea. Că oamenii - și aici mă gândesc în principal la cei de vreo douăzeci de ani - nu se ridică, plesnesc masa și spun „a fost suficient!”. De ce pot face pe toată lumea să pară proastă fără nici o consecință?

Ce s-ar putea schimba?

Aș sugera mai multe lucruri. În primul rând, toate documentele oficiale trebuie puse la dispoziție cel puțin în limba engleză. Acest lucru ar ajuta, de asemenea, viața maghiarilor în multe cazuri, în cazul diferitelor vize străine, și ar facilita, de asemenea, viața celor care locuiesc în străinătate. Totuși, ceea ce este minunat este că „Certificatul moral” poate fi acum aplicat gratuit de patru ori pe an, deci este o direcție bună.

Cealaltă este de a face traducerile transparente. Aici văd două soluții.

A, Să fie o legislație referitoare la definiția „Traducerii autentice”

Acest lucru ar putea fi formulat ca „o traducere pregătită de o instituție cu o anumită cunoștință profesională (aici aș seta o cerință specifică, un certificat)”. Acest lucru ar trebui făcut de un organism independent, chiar public, odată ce a fost elaborată legislația cu privire la ceea ce constituie exact o traducere certificată.

În mod direct, nu aș permite ca o cerere de traducere să fie făcută numai de la un organism public, deoarece aceasta ar oferi acelui organism public un avantaj față de ceilalți participanți la piață datorită dreptului său exclusiv. Orice traducere poate fi comandată printr-o altă agenție, diferită, la prețul normal al pieței.

B, certificat pus la dispoziție

Definirea „Traducerii autentice” în același mod și apoi punerea la dispoziție a certificatului necesar pentru orice companie din țară care îndeplinește cerințele specifice stabilite - și exact care companii pot produce Traducere autentică ar putea fi verificată de guvern.

Acest lucru ar elimina inegalitatea pieței și ar crea concurență liberă pe piață, unde toate companiile ar avea aceleași șanse de a comanda. La rândul său, aceasta ar ajusta organic prețul de piață al „Traducerii autentice” ca serviciu.

Cred că versiunea B ar fi obiectivul pe termen lung. Cum credeți că ar putea fi rezolvată această problemă? Este asta o problemă? ”

Dacă doriți să citiți mai multe de la Balázs, vizitați blogul său.

Puteți găsi principiile de moderare aici, dacă citiți un comentariu care vi se pare jignitor, vă rugăm să îl indicați prin e-mail cu informațiile specifice.