Simpsonii - maghiară deoparte (f) strigă

Respectivul rescris. În principal, voi omite inserțiile de muzică subtitrate din listă și nu voi menționa în mod intenționat numele autorului (autorilor) - oricum se spune de obicei la sfârșitul episoadelor.

simpsons

- Monologul lui Homer din ansamblul Grand Funk Railroad a fost destul de simplificat. În textul original, Homer trece prin stilul distinctiv al membrilor trupei, în timp ce aici a întâlnit doar câteva locuri comune.

- Numele magazinului de muzică - „Good Vibrations Music” - se schimbă în „Vibrating Melodies” în limba maghiară.

- „Oldies” este de fapt un colecționar de discuri mai vechi, nu „scotocit”.

- Pe lângă engleză, nici traducătorul nu putea fi prea familiarizat cu muzica rock. el a violat numele unor trupe, cel puțin cu maghiari ornate: Sonic Youth (despre „Sonic Youth”), deoarece „Young Titan” ar putea să dispară (adică nici un fel!), dar să numească Nine Inch Nails „Meter Nails”. pe de o parte, 9 inci este puțin peste 20 de inci, nici măcar aproape de un metru, iar pe de altă parte, „unghia” poate însemna într-adevăr unghii, dar pentru nenorocirea prietenului nostru traducător, trupa intenționa să contrabandeze cuvântul într-un alt nume în nume. El nu reușește să lovească un singur cuvânt certat în numele lui Cypress Hill atunci când l-a diletat în mod vag ca „Gravel Mountains”, dar Smashing Pumpkins - „Melancholy Pumpkins”. Serios? nu s-a descurcat mai bine.

- „The Us Festival” ca festival „Nana”.

- „Second Base Mobile” poate însemna foarte mult, dar cu siguranță nu este „Rock Car of the Century”.

- În mașină, Bart jură că construiește o biserică pentru gloria lui Dumnezeu - în textul original vorbește despre mai multe biserici. biserici, biserici. Simplu, nu-i așa? Sau nu?

- Sticla de apă a lui Homer este confiscată la poartă, dar în textul original, el plânge băutura de casă (Kahlúa) din ea, nu „furtunul de casă”. Homer este deja o frână inutilă de stânga, își permite doar un pahar de apă cu instrucțiuni de utilizare, nu să facă o sticlă.

- „Deținător de bilete” = „oameni entuziaști”? Sufletul lui pe el.

- Sfatul veterinarului sună, de asemenea, „ușor” diferit de original, dar „păstrarea berii în cap” pentru a-ți menține stomacul (în loc să depozitezi cutia de bere pe burtă în timp ce stai întins într-un hamac) a devenit cel puțin o reformulare oarecum amuzantă .

- La oferta de groapă, Homer răspunde inițial: „Avem multe de făcut din urmă”. „Trebuie să compensăm mult”, referindu-se la lungul turneu în timp ce era plecat. Traducătorul nu s-a încurcat cu el - a crezut că înseamnă „tu m-ai hotărât”.

- Micul „accident” al lui Bart cu costumul său a avut loc în timpul unei reprezentații de Crăciun, dar menționarea prilejului festiv a pierdut cumva labirintele complicate ale maghiarizării.

- „Posibil în timp ce este ridicat”, cu oarecare bunăvoință - și naivitate - poate însemna „poate încă la vârf”, dar cunoașterea lumii festivalurilor și formațiilor, este mult mai probabil ca „ridicat” să se refere la starea îmbătătoare a textului original.

- „Este atât de ireal”, spune Marge când aude producția comună a „Gravel Mountains” (God.) Și London Symphony, care este o reacție perfect înțeleasă, dar în schimb își exprimă plăcerea în original („Acum asta îmi place! ").

- Reflecția lui Monty Burns asupra serviciului Ticketmaster (și răspunsul lui Smithers) a fost, de asemenea, profund agitată de traducătorul neinformat, dar hai să fim de bună credință și să o luăm într-un mod care simplifica lucrurile pur și simplu, astfel încât televizorul ungar să poată înțelege.

- Când Sonic Youth scotoceste în frigiderul lui Peter Frampton, izbucnirea cântăreței primește răspunsul: „Nu vei mânca tot pepenele ăla!” („oricum nu veți putea/nu puteți mânca toți pepenii”). În maghiarul cântărețului, aceasta înseamnă: „Nu luați atâta apă!”
Cuvântul „apă” nu l-a putut prinde! Felicitări.

- „Momentul” nu este un minut, ci un moment. Nu avea rost să explic.

- Odată ce compilatorul se află în fața secerătorului, sperăm că nu va fi numit „burtă”.

- Cuvintele îngrijorate ale lui Marge au fost, de asemenea, răsucite - literalmente nimeni nu vrea să-l rănească pe Homer, el doar filosofează că tunurile au fost făcute inițial pentru distrugere.

- Festivalurile se referă la fani și la admirația lor, dar aici din nou autorul textului maghiar a jucat un autocenzor - în textul original, cântărețul Cypress Hill își propune să „prăjească”.

- În cele din urmă, „umidorul de intrare” nu este o haină de nurcă, ci un depozit de trabucuri.