Traducere explicativă a Bibliei; APCSEL29

explicativă Bibliei

Traducere explicativă a Bibliei

Am început să lucrez la Traducerea explicativă a Bibliei în 2006, în numele The Bible League/TBL Hungary, iar Noul Testament a fost început timp de cca. L-am tradus cu doi ani și jumătate de muncă. Au existat furtuni pe suprafața vieții mele, dar „evadarea” către Biblie a oferit o agățare, iar Dumnezeu m-a învățat foarte mult în această perioadă prin această „lucrare”, pentru care sunt încă foarte recunoscător. Din păcate, de atunci, s-au întâmplat mai multe lucruri care au împiedicat lansarea traducerii finalizate, cel mai important poate că TBL și-a retras fondurile din regiunea europeană, eliminând astfel posibilitatea finanțării lansării până la sfârșitul lucrării. Pentru ca traducerea explicativă a Bibliei să fie publicată, mai este încă un drum lung de parcurs, o revizuire foarte serioasă a materialului și strângerea capitalului material necesar pentru publicare - fără a menționa lucrările de revizuire cuprinzătoare cerute de feedback-ul din ultimii ani.

Următoarele sunt câteva dintre punctele pe care le-am subliniat în 2006, când a început lucrarea - aceasta arată motivația și atitudinea noastră comună cu editorul:

1. Scopul de bază al traducerii este de a produce o traducere a Bibliei care să nu conțină „limbă canaanită” și să fie ușor de înțeles de toți și pe care „primii cititori” fără cunoștințe teologice sau fonduri bisericești o pot înțelege singuri. Scopul traducătorului și editorului este de a produce o traducere biblică specială pentru piața laică, care să ajungă la cititorii laici în primul rând prin intermediul rețelelor de distribuție seculare. Vrem să „facem la modă” citirea Bibliei cu o ediție biblică expresivă, plăcută și de înaltă calitate, care atrage atenția.

2. De aceea traducerea nu caută să se întoarcă la propriu, ci să returneze gânduri și ziceri. Aceasta înseamnă că, în loc de metodologia de traducere literală utilizată în mod obișnuit, se bazează pe așa-numita traducere asemănătoare parafrazelor. O astfel de traducere nu a fost publicată până în maghiară până acum și nici nu este tipică în limba engleză (așa este „faimoasa” traducere a Mesajului).

3. În multe locuri, distanțele istorice, culturale, de stil de viață sunt explicate în versuri pentru a ajuta primii cititori să înțeleagă și să interpreteze corect textul biblic, precum și termeni care nu pot fi cunoscuți din aceleași motive (unități, scopul obiectelor etc.) ).

4. În unele locuri, pentru o mai bună înțelegere, se spun și lucruri care nu sunt incluse în textul descris, dar când toate acestea au fost spuse, este posibil să fi fost clar și de la sine înțeles pentru toată lumea. Acest lucru se poate întâmpla mai ales în descrierile istorice, în Evanghelii și în Faptele Apostolilor.

5. Traducerea - pe cât posibil, nu vrea să ia atitudine în dogmele teologice! În toate cazurile, traducerea se bazează pe semnificația textului original grec/ebraic și nu pe interpretarea lor teologică și, mai presus de toate, confesională. Deși traducerile biblice poartă întotdeauna trăsăturile teologice și chiar confesionale ale traducătorilor și editorilor, am încercat sincer să acord o atenție la acest lucru și am încercat doar să validez aspecte lingvistice. Acolo unde cititorul poate întâlni afirmații surprinzătoare din punct de vedere teologic, de obicei pot fi descoperite diferențe neobișnuite între interpretarea limbii originale și traducerile tradiționale și teologiile confesionale. În opinia mea personală și, din câte știu eu, traducerile biblice se bazează fundamental pe tradițiile de traducere și nu pe reproducerea fără compromisuri a textului original, ceea ce poate duce cu ușurință la probleme teologice.

Prin urmare, traducerea se bazează pe (1) semnificația și poziția gramaticală/hermeneutică a textului original, (2) mediul situației originale, (3) principiile autointerpretării din vers (4) și aplicabilitatea directă.

6. Problema traducerii cuvântului Suflet a însoțit mai mult de doi ani de muncă de traducere - și, sincer, încă nu sa terminat. Există o mulțime de argumente și contraargumente pe această temă. Considerentul principal în pregătirea traducerii a fost ca omul modern fără un fundal teologic și congregațional să înțeleagă mesajul Bibliei - astfel încât vocabularul și modelul său de gândire au fost mai importante decât accentele teologice ale creștinilor. Înțelegerea și exprimarea diferenței dintre cuvântul suflet și spirit este esențială în interpretarea Bibliei și mai ales în predarea - dar este posibil ca, având în vedere specificul limbii maghiare și utilizarea limbii maghiare, acest lucru să nu poată fi "amenajat". Chiar dacă vrem să fim consecvenți lingvistic. (în locul unui pastor, un duhovnic, o interpretare complet opusă a lucrării spirituale și spirituale etc. etc.) În traducere am încercat să folosesc corect cuvintele suflet și spirit în raport cu omul, dar pentru moment folosim termenul de Duh Sfânt pentru a treia persoană a lui Dumnezeu.

7. În ceea ce privește stilul, scopul expres al traducerii este de a face plăcută citirea Bibliei, de a lega cel puțin la fel de multe ore ca orice carte. De aceea, stilul de traducere este în concordanță cu limbajul actual, deschis și onest în ton, care nu tolerează tabuurile religioase și nu ignoră umorul. Vrem să ne adresăm oamenilor astăzi cu un mesaj independent de vârstă. Considerăm că conținutul trebuie să rămână întotdeauna neschimbat, dar forma ar trebui să evolueze întotdeauna pentru cititori și destinatari.

În cele din urmă, aș dori să reiterez că nu sunt un teolog infailibil - aceasta este prima versiune brută a traducerii și cu siguranță nu este perfectă, trebuie corectată și revizuită lingvistic și teologic de-a lungul anilor. Dar atâta timp cât vom avea ocazia să facem acest lucru, voi împărtăși munca depusă, având încredere că Duhul Sfânt al lui Dumnezeu o poate folosi și ea. Eu însumi am început această lucrare (de asemenea) pentru a-L sluji pe Domnul meu și a-i ajuta pe alții să-L cunoască și să-L lovească. Cred că mesajul lui Dumnezeu poate aborda și remodela chiar și cea mai imperfectă traducere și nu poate fi doar o busolă sigură pentru viețile noastre în derivă, ci poate fi și un canal de contact personal cu El.

Textul integral al Traducerii explicative a Bibliei este disponibil pe site-ul nostru web în format web sau în format PDF descărcabil.

DEFICIENȚE: Din păcate, în anii care au trecut, fișierele Evangheliei după Luca și Ioan au fost corupte, iar fișierul de date a fost pierdut. În viitorul apropiat, traducerea va fi supusă unei revizuiri complete, apoi vom traduce din nou aceste două cărți - și versetele care pot lipsi încă în text -.