Serbia Insajd

Un drag cititor ne-a trimis o listă de termeni maghiari de la Voivodina, pe care el însuși l-a adunat și editat. Cu toate acestea, înainte de a intra pe listă, aș dori să adaug câteva gânduri.

dicționar

Limba maghiară folosită în Voivodina pare multora ca fiind gustoasă, de modă veche, ciudată, precum și maghiară în Transilvania sau în altă parte. Cu toate acestea, este un fapt că comunitățile maghiare sfâșiate peste graniță au fost smulse din națiunea maghiară unificată, adică, cu posibila excepție a Transilvaniei, nu au funcționat niciodată ca o regiune independentă, nu aparțineau unui dialect diferit de teritoriile vecine. De aceea, în majoritatea cazurilor, nu este posibil să se găsească niciun dialect separat în părțile rupte, deoarece acele zone au fost și au rămas parte dintr-o zonă mai largă de dialect maghiar. Particularitățile lingvistice s-au dezvoltat, desigur, în cei 100 de ani de despărțire înceată, iar majoritatea cuvintelor ciudate sunt date și de ele.

Nu este un fel de curiozitate faptul că în Voivodina bovdenul este numit szajl. La vremea vieții împreună, cuvântul nu era încă răspândit, dacă ar exista, așa că numele sârbesc „szajla” s-a stabilit mai târziu, când toată lumea avea deja cel puțin o bicicletă și acel bovden.

Aceste cuvinte nou-venite, după părerea mea, nu sunt altceva decât bune pentru a strica limba. Există, de asemenea, multe preluări românești în limba maghiară în Transilvania. Nu cred că „glonț” ar fi un termen adecvat pentru „carte de identitate”, doar un nume românesc care a devenit stabilit. Nimeni astăzi la Budapesta nu ar spune un „buletin” în loc de unul personal, chiar dacă chiar și în combinațiile de cuvinte la modă „trebuie să mă duc”, doar gramatica românească se dă înapoi, nu este vorba despre niște editări frumoase de propoziții la modă.

Trebuie să înțelegem (și să nu „înțelegem”) că limba maghiarilor care trăiesc peste graniță este foarte influențată de limba popoarelor cu care trăiesc. Deci, dacă sunteți în căutarea limbii străvechi din Transilvania, Voivodina, Transcarpatia și Highlands, probabil că veți găsi doar un cod de limbă ciudat amestecat cu română, sârbă, slovacă, rusă și ucraineană, dar în niciun caz o limbă antică pură.

Aceste cuvinte și schimbări de cuvinte au un efect extrem de dăunător asupra limbii, așa că nu merită în niciun caz să le considerăm o comoară. Aceste cuvinte împrumutate și structuri de cuvinte merită, prin urmare, luate în considerare cu distanța cuvenită.

Să vedem glosarul atunci!

vinjakolada - un amestec de vinjak și coca-cola

păr înflorit - păr fragmentat
bag soup - supă de plic

zadruga - cooperativa producătorilor agricoli
muzică - școală de muzică

legume - napi (de asemenea, legume în sens mai larg)

zsmiga (vac) - index, indicator de direcție (de exemplu: aruncă zsmiga spre dreapta, adică indexuri spre dreapta)
petrecere - petrecere, petrecere