Micul lucru poate fi, de asemenea, o mare problemă
„Concepțiile greșite ale Good Friends vin, vin din rahat”, pentru că așa este de fapt. Nu este un fapt mic faptul că există încă nepotriviri de echite din serie, aprox. După 300 de bucăți. Aici traducătorul a pășit elegant lângă caca - că s-a pierdut din nou o glumă, Doamne. Unde traduce, glumele se epuizează.
Maratonul Semiambidextrous Good Friends continuă; veți găsi un link către secțiunile anterioare din recomandare (mai jos).
Pentru a ne reaminti, al treilea sezon este acoperit de unul dintre cei mai tribali obișnuiți ai noștri, evidențiind doar piesele pe care nu le-am lansat până acum. Această aventură este, de asemenea, incredibilă, deoarece pe parcursul istoriei lente de opt ani a blogului, în aproape o sută de postări, am scris poate 3-400 de interpretări greșite ale seriei și apoi vine semiambidro, iar cu o jumătate de mână aici mai sunt câteva episoade .
Aceasta este acum partea 8, din care această primă piesă este interesantă, deoarece poate părea un fleac, dar chiar nu este atunci când ne gândim la asta:
Joey: Bine. Am coborât la showroom-ul „Mattress King” și, și am văzut-o pe Janice, sărutându-o pe fostul ei soț.
(M-am dus la magazinul regelui saltelei și am văzut-o pe Janice sărutându-l pe fostul ei soț.)
Chandler: (șocat) Ce?
(Scuturat: Ce?)
Joey: Erau în biroul lui.
(În biroul dvs.)
Chandler: Ei bine, ea nu ar face asta, este cu ea, este cu mine.
(Ei bine, nu ar fi trebuit să facă asta pentru că este cu mine.)
Spune că acceptă faptul. Atunci nu-l va crede pe Joey minute în șir, dovedind că trebuie să fi văzut greșit. Nu ar face asta - „nu ar face asta”. „Nu ar fi trebuit să fie cazul”, este destul de diferit.
Cât de mult contează, nu? Bine, scena de aici nu se întâmplă să fie complet de neînțeles chiar acum, ca în multe cazuri anterioare, dar este destul de ciudat de ce o veți dovedi mai târziu, odată ce ați acceptat-o - pentru că nu ați acceptat-o de fapt, pur și simplu nu știm asta din traducere.
Aceasta, pe de altă parte, este următoarea piesă tipică: traducătorul pur și simplu nu a fost deranjat de faptul că a existat râs pe coloana sonoră originală engleză, el tastând un lucru neutru cu calm mortal și indiferență completă. Privitorul maghiar este doar uimit de cât de ciudat este simțul umorului americanilor.
Acum să nu ne sperii că Ben nu a mâncat înghețată înainte de cină, ci mai ales pentru cină - problema este mult mai mare.
Nu vreau să cred că numărul unu, numărul doi traducătorul nu avea acest sens. Poate că problema a fost că soluția nu a fost banală, nu a putut fi tradusă automat, nu a vrut să se oprească din gândire. În regulă, știm cât de îngrozitor de plătită este traducerea seriei și că facturile trebuie plătite și de mândrul traducător, așa că nu poți spune cu ușurință nu unei oferte umilitoare de scăzute. Dar inca.
Și seria continuă, nu o întoarce nicăieri.
- Limbă și știință - Acasă - Istoria descifrării hieroglifelor egiptene
- Limbă și știință - Acasă - Sunt antibiotice eficiente împotriva virușilor
- Limbă și Știință - Acasă - Grindină și instrumentul pentru focul pierdut
- Limbă și Știință - Acasă - Lituaniană ca corbul alb
- Limbă și Știință- Acasă - Invidie