Ungurul care a învățat engleza să vorbească engleza

maghiarul
Organizat de Academia de Scriere a garnizoanei Forward, am avut norocul să-l cunosc pe Ádám Makkai, care a emigrat în SUA împreună cu familia sa în urma evenimentelor din 1956. S-a dus la Harvard și Yale, s-a ocupat de lingvistică, el a fost cel care a colectat expresiile limbii engleze (termeni pe care nu îi înțelegem literalmente, de exemplu, sub suba, expun filtrul). Acestea sunt predate în școli din întreaga lume pe baza colecției sale. Da, chiar și în Anglia și America de Nord!

În tabăra Academiei de Scriere, János Dénes Orbán l-a întrebat pe Ádám Makkai despre viața sa. Evident, poetul nu avea nicio intenție de plictiseală cu publicul. Pentru a vă face să simțiți acest lucru, vă voi împărtăși câteva dintre anecdotele pe care le-ați spus.

Ca jurnalist, mama mea a inventat coloana Kroki cu povești de gură pentru copii. Când aveam trei ani, eram obișnuit să spun orice într-o săptămână.

Am fost unul dintre cei 350 de copii prinși în epidemia de poliomielită. În timp ce ceilalți au lovit pielea jos, m-am așezat pe scaun și am citit Drama Divină. Știu și astăzi din exterior.

La universitate, colegul meu de cameră era un băiat deștept, citind 18 limbi în mai multe limbi până când avea 18 ani sau 200 de cărți întinse în jurul patului său. Dar nu a mers la examene pentru că erau dimineața și a mărturisit că nu se va ridica înaintea culturistului 12. De asemenea, a continuat să se antreneze ca avocat, deoarece era posibil să exerseze acolo după-amiaza.

Când am ajuns în America, am cercetat în engleză, chiar am stat într-un hotel, am trimis stridii și șampanie în apartamentele de mireasă.

Am avut un coleg, Kenneth Lee Pike, care, când s-a așezat cu un bărbat care vorbea o limbă pe care nu o cunoștea, a înțeles elementele de bază ale limbii numai pe baza foneticii și, după 90 de minute, a putut vorbi cu ei la un nivel de bază.

M-am ocupat de expresii, deoarece este nevoie de o oarecare distanță pentru ca cineva să întrebe: dar de ce este asta? Fiecare idiom a trebuit tradus la propriu, apoi i s-a dat sensul, apoi s-a scris o propoziție de exemplu. Cartea a vândut șase până la șapte milioane de exemplare, pe baza lucrărilor mele. Este în regulă că nu a trebuit să fac totul, dar regret că onoarea nu este a mea.

Nu este adevărat că vorbesc 27 de limbi. Dacă vă spun ceva în sanscrită acum, înseamnă că vorbesc sanscrită?

În indoneziană, este o broască țestoasă penyu. Pluralul se exprimă prin duplicarea cuvântului. Deci țestoasele sunt penyu penyu.

Mergeam pe Insula Margareta cu o doamnă, șefa Artisjus. Zic, hai să mergem la cazinou să vedem dacă câștigăm 100 de forinți. Dar portarul a spus: „Ne pare rău, doar un anumit tip de doamnă nu poate intra aici. Până când doamna mă însoțește: vedeți, ar trebui să fiu curvă în propria țară pentru a fi admisă la un cazinou.

Este important să știm despre Ádám Makkai că, pe lângă colectarea de expresii, numele său este asociat cu selecția celor mai bune comori din toată poezia maghiară și traducerea lor în engleză. (Da, de la poezia preistorică până în prezent.) Aceasta este o lucrare de 2.500 de pagini! Poetul și soția sa, doamna Ágnes, au prezentat și o traducere a Păducelului ... a fost o interpretare uimitoare. Domnul Makkai a vorbit poemul în engleză, doamna Ágnes în maghiară - și am obținut exact același sunet, cu aproximativ același sens. Poetul a povestit că păducelul avea doar două silabe (mayhaw) în limba engleză, așa că a căutat o altă plantă similară numită patru silabe: așa este păducelul care sparte fructe în traducerea literară.

Adam Makkai și doamna Ágnes au petrecut o zi întreagă cu noi. Le mulțumesc!