Proverbul nu este o zicală falsă - Săptămâna cărții
Tinta Könyvkiadó a publicat originea zicerilor și proverbelor lui Vilmos Bárdosi pentru săptămâna cărții din 2015. Cartea sa Dicționar etimologic Frazeologie. Cu această ocazie, Zsuzsanna Fábián, președintele Comitetului de lucru al dicționarelor al Comitetului de lingvistică al Academiei maghiare de științe, a purtat o conversație cu autorul, care este profesor al Institutului.
Zsuzsanna Fábián: - Am urmărit cu interes deosebit procesul nașterii cărții profesorului Vilmos Bárdosi, în primul rând ca cercetător de vorbire și lexicograf și, în al doilea rând din oficiu, ca actual președinte al Comitetului de dicționare al Academiei Maghiare de Științe. În ambele funcții, aș dori să subliniez de la bun început că această lucrare poate fi considerată epocală, tocmai pentru că nu a fost încă creat un dicționar de această natură și domeniu, deși s-au încercat să o compileze. prima întrebare adresată autorului este: dicționar etimologic al principalelor antecedente?
Vilmos Bárdosi: - Deși originea discursurilor, a proverbelor și a verbelor hoteliere a fost întotdeauna de interes atât pentru profesioniștii în limbi străine, cât și pentru oamenii obișnuiți, abia în secolul al XX-lea s-au născut monografiile cu o abordare științifică a subiectului. Mai întâi ar trebui să menționăm numele lui Manó Kertész (Ziceri obișnuite. Amintiri cultural-istorice ale limbii noastre, 1922) și Gyula Csefkó (Verbe hoteliere, pronunții. Studii din vocabularul nostru, 1930), pe urmele cărora este Gábor O. Nagy bine cunoscute. și cu ea o disciplină numită „miphantology” în cercurile lingvistice. Dicționarul este, de asemenea, un omagiu adus amintirii lui Gábor O. Nagy, care acum își va sărbători 100 de ani la 6 iunie, dacă nu și-ar fi pierdut viața pe Attila út într-un accident de circulație. În plus față de aceste trei monografii de bază, am prelucrat numărul total al celor 109 volume ale limbii maghiare și al celor 142 volume ale Gărzii limbii maghiare din punctul de vedere al originilor vorbirii, iar lucrările sursă utilizate conțin aproximativ 500 de articole.
FZ: - De cât timp lucrezi la carte?
BV: - Aș putea, de asemenea, să dau un răspuns la întrebare cu perspective istorice și o dată precisă. Din noiembrie 1982, când, în timpul unei călătorii de studiu la Paris, cercetam în biblioteca gratuită a École Normale Supérieure și am întâlnit accidental o carte recentă despre discurs a unui autor german care mi-a atras imediat interesul și a numit-o elegant Carl Maria von Piesa pentru pian a lui Weber „Call to Circulation”. De atunci, colectez în mod regulat date despre originile discursurilor și proverbelor, pe care le-am sistematizat prin muncă intensă zilnică în ultimii 4 ani sub forma cărții care tocmai a fost publicată.
FZ: - Ce conține exact dicționarul?
BV: - Ziceri (tăiate din aramă), parabole (sărace ca un șoarece de biserică), propoziții de propoziții (Înapoi cu ogarii!), Proverbe (Câinele latră, rulota se mișcă.), Pensiuni (Stilul în sine este omul.), Pe scurt, denumirea explicării semnificației și originii frazelor, aspectelor cultural-istorice, iconografice, echivalentelor în limbi străine ale elementelor de mai sus în multe limbi și referințe literare pentru cititorii interesați de detalii. În cazul dicționarului actual, accentul se pune pe explicațiile originilor legate de istoria culturală, deoarece dicționarul meu interpretativ intitulat Dicționar maghiar, publicat în 2003, nu conținea astfel, am încercat să dau sensul exact și întinderea termenilor. Prin urmare, cele două dicționare se completează reciproc.
FZ: - Ce acoperă subtitlul: Dicționar de etimologie frazeologică?
BV: - Spre deosebire de marii săi predecesori, acesta este într-adevăr un aranjament de tip dicționar de materiale explicative în articole. Asemănarea vocabularului este întărită și de faptul că, în multe cazuri, cursanții de limbi străine găsesc, de asemenea, echivalenții de limbă străină ai termenului maghiar, atâta timp cât sensul și componentele acestuia sunt aceleași cu cel maghiar. Am primit mult ajutor în clarificarea echivalentelor în limbi străine de la mai mulți dintre colegii mei, cărora le sunt foarte recunoscător pentru munca lor altruistă. În cazul termenilor legați în mod tipic de istoria culturală maghiară (paiul lui Csáki, A fost odată în târgul de câini Buda, Ea nu este mai bună decât pânza doamnei Deák), nu există echivalenți în limbi străine.
FZ-uri: - Câte explicații pot fi găsite în lucrare?
BV:- Tezaurul mai mult sau mai puțin activ al unei limbi este estimat între 5 și 15 mii. Acest număr este, desigur, destul de relativ și subiectiv, unii știu și folosesc mai mult, alții mai puțin. Cartea mea conține o explicație a originii a 1800 de fraze. Prin comparație, observ că excelentul cercetător al vorbirii Gábor O. Nagy, publicat în 1957, Ce este un copac? Cunoscuta sa carte, intitulată, oferă doar 280 de explicații.
FZ: - Ce tip de termeni v-ați concentrat pe explicarea originii și a ceea ce a rămas în afara dicționarului?
FZ: - Există o explicație în dicționar care suprascrie complet interpretările anterioare?
BV: - Există mai multe, dar poate cel mai interesant dintre acestea este binecunoscuta zicală „Oul lui Columb”, pe care am dovedit că, contrar credinței și literaturii populare, nu Cristofor Columb este ci arhitectul italian Filippo Brunelleschi, care a descris Giorgio Vasari încă din 1420. a condus oul.
FZ: - În prefața dicționarului, adjectivul „cultural-istoric” se repetă de mai multe ori. Ce inseamna asta?
BV: - În multe cazuri, referințele și citatele literare interesante colorează explicația originii termenului. Un bun exemplu în acest sens este descrierea lui Mór Jókai. În romanul său Enyim, legat, este, există un șindril pe acoperiș în legătură cu modul de a vorbi, ceea ce înseamnă: nu este indicat să auzi sg ’. În plus față de literatură, referințele muzicale sau iconografice intertextuale ca o unitate separată atrag atenția asupra faptului că expresiile sunt deseori cunoscute de piesele muzicale clasice sau moderne (Femeia este tremurată, o văduvă veselă, plictisită de o banană, continuare) sau celebre opere de artă inspirate (Giotto: Sărutul lui Iuda).
FZ: - Care este banda de timp acoperită de frazele examinate?
BV: - Biblia (de la alfa la omega), literatura antică (Horace: uneori și somnul bun Homer) poate fi considerată ca un punct de plecare. Dar există și exemple de termeni bine cunoscuți legați de evenimentele politice recente (Am mințit noaptea, am mințit ziua, am mințit la toate lungimile de undă, Ceea ce nu a mers prost nu trebuie să fie reparat, Toată lumea aduce unul mai multă persoană cu ei).
FZ: - Ați provocat surprize speciale la locul de muncă?
BV: - Deoarece în dicționar au fost adăugate multe fraze din Biblie, întrebarea dacă se folosește traducerea biblică Charles sau caldeeană a apărut chiar la începutul lucrării. Ca ipoteză de lucru, părea logic ca discursurile și proverbele să fie fixate în limba noastră în urma traducerii lui Károli. Cu toate acestea, această ipoteză nu a fost confirmată în timpul lucrării. În acest sens, de fapt, ambele traduceri au fixat expresiile în mod egal. Au existat foarte puține discrepanțe. Un astfel de exemplu este termenul szálka în ochii lui sy, care este înregistrat sub forma lui Károli, dar traducerea scripturii lui Káldi bazată pe Neovulgata folosește aici cuvântul cui. La compilarea indicelui de origine, a devenit clar și câte expresii conținea limba noastră, pe lângă propriile formațiuni - preluate în principal din limba germană (el trage un dolar, rupe un băț peste sy). A fost, de asemenea, o surpriză faptul că printre termenii maghiari cu comori culturale europene non-comune înrădăcinate, mulți sunt în mod remarcabil legați de credințe populare superstițioase, de ex. la probele de vrăjitoare (piciorul calului este vizibil, îți voi lega călcâiele înapoi!).
FZ: - În cele din urmă, o ultimă întrebare: care sunt planurile autorului pentru perioada următoare?
BV: - Printre verbele hoteliere analizate în carte se numără faimoasa linie a lui Madách „Mașina se rotește, creatorul se odihnește”. Cel mai important plan al meu pe termen scurt este recreerea activă. Un alt verb de hotel din Voltaire spune că „Voi cultiva literalmente grădina mea”. Cu toate acestea, lexicografii spun adesea că un dicționar nu poate fi completat, poate fi oprit doar. În consecință, voi continua să colectez materialul în viitorul apropiat, în vederea unei posibile versiuni extinse. Pe termen mediu și lung, desigur, am și planuri de dicționar, printre care finalizarea manuscrisului abandonat al unui vocabular francez-maghiar, maghiar-francez va fi cea mai importantă.
FZ: - Vă mulțumim pentru conversație.
- Visele lacome și dorințele mincinoase VEOL
- Compania babelor mincinoase este plasa Charlottei
- Există alimente pentru arderea grăsimilor în Újpest
- Șase sfaturi moderne timpurii pentru un somn bun »Revista istorică a trecutului» Știri
- Turul bucătăriei iunie 2013