Are mâncarea pluralul?
Indiferent cât de mult ne simțim acasă în gramatica engleză, să fim puțin nesiguri dacă vedem ceva pe o pagină în limba engleză care nu este în conformitate cu cunoștințele noastre.
A 444 a BuzzFeed Selectat din bucatele maghiare lăudate de și comentariile primite pe peretele lui Viktor Orbán. Aici am fost conștienți de următorul comentariu, care a fost plăcut de trei persoane atunci când cei 444 au făcut împușcătura:
Ei bine, răspunsul este scurt: nu. Este adevărat că a alimente Cuvântul „mâncare” are o denumire de substanță. Dacă vreau pur și simplu să spun că am mâncat mult (multă mâncare, o cantitate mare), trebuie să spun: Am mâncat multă mâncare. Cu toate acestea, dacă vreau să spun că am mâncat o mulțime de alimente diferite, este Am mâncat multe alimente traducerea adecvată. Oricum, este caracteristic denumirilor materiale că pot fi folosite și ca numărabile atunci când se denotă mai multe entități diferite. Întrucât vorbeam despre diferite feluri de mâncare aici, formularea este corectă. (Ceea ce nu este surprinzător: să presupunem că a BuzzFeedEi vorbesc engleza. )
Comentatorul are dreptate că a farfurieși ar fi potrivit. Cuvântul înseamnă inițial ‘castron’ în latină disc „Bol rotund, discotecă”, în limba germană Tisch „Tabel” și desigur folosit și în maghiară disc (Acum 6 ani 4 martie 2014 11:59)
„Deci, discul în limba maghiară este plank.”
"formează. Dar nu este alungit și plat? Dar da!"
Mă întreb ce naiba poate fi ceea ce este alungit, plat și cadran. Nimic alungit, plat nu îmi amintește de cuvântul disc. Dacă carnea este gătită pe un disc, aceasta este și rotundă. Telefonul cu apelare are, de asemenea, un apel rotund. Discul de frână este de asemenea rotund. Chiar și vechea mașină de spălat discuri a bunicii mele avea un disc rotund.
La ce fel de cadran v-ați referit, care este alungit?
Acest articol scrie că „. Cuvântul însemna inițial„ castron ”, discul latin„ castron rotund, discotecă ”,„ masa ”germană Tisch și bineînțeles discul folosit și în limba maghiară (6 ani 4 martie 2014: 00: 32
@Sigmoid: Atunci laptele de pasăre ar fi avut dreptate? Pentru că nu a putut să o traducă în insule plutitoare, pentru că atunci tema păsărilor din text ar fi fost lipsită de sens.
Laptele de pasăre este deja un leiterjakab ridicol deoarece cuvântul lapte de pasăre nu se referă la „lapte de la o pasăre”, „lapte de pasăre”, ci la „lapte de pasăre”, adică găluște în formă de păsări mici care plutesc în lapte dulce.
- Limbă și Știință - Acasă - Secretul succesului este să mănânci și să dormi
- Limbă și știință - Acasă - În captivitate
- Limbaj și Știință - Acasă - Vârful simțurilor atinge limbajul
- Limbă și știință - Acasă - Cel care vorbește corect scrie mai bine
- Limbă și Știință- Acasă - Gnocci cu cappuccino