Melc de ciocolată și butoi modern
Oferta noastră de astăzi este de două interpretări greșite într-o singură postare: numele unui aliment și numele unui articol vestimentar nu au putut fi găsite - una a mers de la maghiară la engleză, cealaltă din direcția opusă. Ceea ce au în comun este că putem arăta o imagine frumoasă a ambelor.
Andrea a postat această imagine grozavă pe pagina noastră de Facebook:
Coșul este plin, străinii nu au îndrăznit să-l guste:)
Traducerea denumirilor de alimente este probabil zona cu cel mai mare procent de interpretări greșite (nu, chiar prieteni buni nici nu poate concura cu el). Nici nu este un gen ușor, mai ales că această bombonă este o traducere aproape obișnuită a melc de ciocolată. Adică a fost folosit în Ungaria. Uitați-vă doar la imaginile din lista de rezultate Google pentru căutarea „melc de ciocolată”: există cu siguranță un pic bun melc de ciocolată, mai ales de multe ori, astfel încât un traducător amator evlavios să se simtă întărit. În plus, multe brutării cunoscute numesc acest produs în limba engleză, așa cum ar crede cineva că nu este bun? Cel mai suspect ar putea fi că toate sunt surse maghiare, care melc de ciocolată(cu o singură excepție: nici engleza nu este nativă). Apoi aflați că paginile inițial în limba engleză a melc de ciocolată mai ales o siluetă de melc din ciocolată.
Fusese aceeași greșeală înainte, așa că ne-am încântat adepții pe pagina noastră de Facebook:
Dar atunci ce este o soluție bună? Din nou, i-aș îndrepta pe cei interesați către lista de rezultate ale căutării de imagini Google. Pe baza acestui fapt, vârtej de ciocolată este deja destul de bun și, ca inscripție în care apare mâncarea în sine, este probabil cea mai bună, cea mai ușoară. Dacă doriți să îl denumiți în text, fără o imagine, ați putea prefera oricare dintre acestea chifla de ciocolata obsesie patiserie cu ciocolată folosiți termenul. Ar putea fi mai mult ciocolată schnecke, de fapt, în unele locuri ciocolata schnecke patiserie și Schnecke de ciocolată germană găsiți și rețete precum.
Dar să ne uităm la cealaltă interpretare greșită promisă, de data aceasta din engleză în maghiară.
Angela Transportatorul modern de marfă ne-a trimis o poză cu un subiect și am adăugat un mesaj:
Am găsit și lucrarea marcată în titlu în catalogul de primăvară al H&M 2017. M-am uitat, m-am uitat, m-am uitat, apoi mi-am dat o palmă pe frunte.
(O mică explicație pentru cei mai puțin familiarizați cu moda și tipurile de pantofi: în limba engleză catâr („catâr”) este echivalentul papucilor, al saboților.)
Nu o spun din lăudărie, dar nu știam acest sens al cuvântului și așa am simțit că imaginea este o simplă jignire la prima vedere: îi amintesc dragului cumpărător supraponderal cât de multă povară are un papuc sărac. a suporta. Nici nu este de conceput că se referă la cumpărător purtător de sarcinădeoarece, pe de o parte, nu este prea măgulitor și, pe de altă parte, un purtător de sarcină nu poartă astfel de pantofi sau papuci.
Chiar pot să o descriu doar ca o denaturare, deoarece nu vreau să cred că s-ar fi putut spune că este o glumă lingvistică. Dar atunci, desigur, apare întrebarea eternă: câți oameni au trecut prin asta, dintre care niciunul nu ne-a spus să ne oprim o clipă? În plus, poate chiar mai important pentru compania de aici este traducerea fără cusur, deoarece aceasta este publicitate, o mare parte din banii lor pot depinde de ei dacă ceva nu merge bine. Evident, o traducere proastă este ghinionistă într-o telenovelă, dar nu va exista un efect atât de direct asupra profitului.
Din motive de siguranță, am căutat „transportator modern de mărfuri” și am dat de rezultate neașteptate:
Caroseriile vehiculului cu capac modern portant au un habitaclu solid, protejat de zonele de pliuri din față și din spate.
Nu e rău, nu-i așa? Deci nu zonele de pliuri protejează habitaclul, ci habitaclul este protejat de acestea. Oricine îi pasă va găsi mai multe lucruri interesante în text.
Apreciați și urmați-ne pe Facebook (a se vedea mai jos) și trimiteți orice concepții greșite găsite la [email protected].
Continut Asemanator:
Conținut similar:
Comentarii (18):
Cred că am apărat cu succes melcul de cacao.
@Leiter Jakab: În multe cazuri, nu este posibil să se determine limba maternă a scriitorului rețetei. De unde știm cine a scris rețeta ca vorbitor nativ de engleză și cine, să zicem, germană, spaniolă sau suedeză? Oricum ai înțeles greșit. Nu am scris că soluțiile pe care le-ați sugerat nu ar fi bune. Tocmai am scris că melcul de cacao poate fi la fel de bun acolo unde este așezat în fața mâncării sau a imaginii sale.
Ați scris același lucru despre vârtej de ciocolată, deși nu este.
Cred că această rețetă engleză nativă care forțează în acest caz nu este neapărat justificată. Subtitrările în limba engleză sunt făcute nu numai pentru vorbitorii nativi de engleză, ci și pentru cei care nu vorbesc maghiara, dar au învățat ceva engleză. Mai mult, în primul rând pentru ei. Scrieți numai în engleză, astfel încât să nu trebuie să scrieți în 6-7 limbi. Din acest punct de vedere, este irelevant modul în care se spune numele unui aliment în Marea Britanie sau SUA și chiar risc să nu fie exact ceea ce numim acolo.
Acesta este un fel de mâncare de origine maghiară, cu un nume maghiar. Cred că a intrat în limbile țărilor înconjurătoare, inclusiv germana și de acolo în engleză, dar deja ca germană. Un cunoscut al meu a spus că, deși avea un nume german, nu văzuse nimic afară, ci l-a citit doar într-o carte de rețete. Deci, există o mare probabilitate ca turistul care vizitează să nu fi văzut niciodată așa ceva în viața sa, nu este deloc o problemă să-i spunem așa, mai ales că chifla de ciocolată/cacao înseamnă o mâncare complet diferită (de asemenea), rola de ciocolată- ca să nu mai vorbim.
de exemplu, nu aș numi asta melc de cacao:
Da, în Ungaria acest lucru se numește în engleză. Ciudat de descris, dar așa să fie. Mai mult, acesta nu este un caz izolat. Multe brutării o numesc așa, chiar și prințesa și serbul.
Oricum, compilatorul google îmi produce ciudățenii. Versiunea mobilă, de exemplu, a returnat termenul „melc de cacao” ca „pantofi de tenis” pe web în slovacă rta către „tenisky”. Așa a ieșit!
@ kolompár: Ești un pic ca unchiul secuiesc la grădina zoologică când ai văzut girafa. - Și nu există un astfel de animal!:)
M-am legat de o grămadă de locuri în care vorbitorii nativi de engleză descriu rețeta melcilor de ciocolată/cacao, vorbesc despre asta, pun o poză cu ea etc.
În comentariul meu de mai jos, când îmi lipsea o sursă nativă engleză, bineînțeles că am cerut „melcul de ciocolată”, deoarece într-adevăr nu există nicio specie pentru asta, ci doar vorbitori non-nativi.
Și vă rugăm să nu folosiți un stil ofensator de genul „nu ar trebui să fiți inteligent”. Este dureros inutil și nu vă întărește argumentele. Mulțumiri.
O sursă nativă engleză este greu de găsit, deoarece într-adevăr nu cunosc melcul de cacao. Este posibil să nu fie nevoie să fiți inteligent dacă aflați doar despre google. Veți obține „ciocolată de patiserie” și rezultate similare doar pentru că nu o știu, nu are un nume în engleză și o descriu.
@ Janika: sursa în limba maternă engleză ar trebui să fie, nu acolo unde vorbitorii care nu vorbesc limba engleză folosesc termenul. bine, nu se știe ce limbă maternă este, poate fi engleza.
Dar chiar nu înțeleg care este problema. Există un (mai mult) termen pe care vorbitorii nativi îl folosesc pentru acest aliment. Sau un termen folosit de necunoscători, majoritatea maghiari. Apoi îl folosim pe acesta din urmă, la urma urmei, suntem maghiari?
Dacă vă bazați pe căutarea de imagini Google și rețete în limba engleză pentru rețete, melcul de cacao arată și el bine. Se pare.
Cred că o puteți scrie în acest fel, unde mâncarea în sine este vizibilă, deoarece oricum majoritatea denumirilor sunt doar nume fanteziste.
Puteți întâlni aceste rețete la fel ca un britanic/american, așa că nu mă simt deloc dacă își dau seama că aici se traduce ca „melc de cacao”.
@ pereche de colos: am serios sentimentul că fie nu ați citit postarea, fie doriți în mod intenționat să o tachinați. Există un melc de cacao în lumea vorbitoare de limbă engleză: www.google.com/search?q=%22chocolate+swirl+bun%22 - bineînțeles că nu există un nume „oficial” în limba engleză, la fel ca niciun alt aliment; așa că am recurs la metoda de a privi cum s-a numit. Nu, nu am sugerat schneck primul sau al treilea, dar nu din fântâna mea, ci din faptul că l-am găsit în rețete și imagini scrise de vorbitori nativi de engleză: www.google.com/search?q=%22chocolate + schnecke% 22
Nu folosesc nimic în engleză pentru că nu există melc de cacao acolo. Nu există un nume oficial în limba engleză, îl puteți traduce în siguranță în melc, ei îl înțeleg mult mai bine decât cel al schnecke. Cu toate acestea, aceasta nu este o interpretare greșită despre care ar trebui scris un articol, mai ales dacă îl puteți recomanda doar, ar trebui să fie scris în limba germană.
@ kolompár: Problema este că acest cuvânt nu este folosit în engleză. Versiunile schnecked pot fi numite o traducere proastă, singura problemă este că pot fi găsite pe pagini în engleză, imagini, rețete - fără îndoială, acest lucru nu este cel mai frecvent, așa cum am indicat.
Nu înțeleg ce este în neregulă cu traducerea în oglindă a melcului, este o prăjitură maghiară care nu este atât de prezentă în străinătate. Schnecke înseamnă melci în același mod, doar în germană, nu în engleză, deci este mai mult o traducere complet proastă.
@aphelion: Originalul a vrut evident să spună că zonele de pliuri protejează habitaclul. Obiecția mea este că textul maghiar nu spune asta:).
@odinn: Să ne bucurăm că este inclus într-o traducere non-greacă în litere latine. sau spuneți lui Charles May germanului, poate Gyula Verne unui XDD francez
Apropo, restaurantul belgian din Győr obișnuia să aibă un meniu numit „Aderarea la UE” în meniu (gândiți-vă la zona 2004), care a fost tradus în germană ca „Anschluss zur EU”. Mă întreb cât de mult ar putea comanda oaspeții germani/austrieci.
Tocmai am dat de o traducere greșită (care era de fapt o „fără traducere”). Nu merită o postare de la sine, așa că aș dori să despachetez asta cu ea.:-)
Traducerea personală a unei cărți maghiare în limba germană include numele personal Thalesz Miletos. Mi s-a amintit de Muppet Show: „expert - nu a fost”.
Nu rezolv această problemă a habitaclului vs zonele cutelor. nu este pe deplin clar ce înseamnă propoziția citată și nici care este obiecția față de aceasta XD
@ Galvan Tivadar: să adăugăm rapid că nici măcar nu poate fi supraîncărcat.
- Limbă și Știință - Acasă - Secretul succesului este să mănânci și să dormi
- Limbă și știință - Acasă - În captivitate
- Limbaj și Știință - Acasă - Vârful simțurilor atinge limbajul
- Limbă și știință - Acasă - Cel care vorbește corect scrie mai bine
- Limba și știința acasă - Engleza este din nou predominantă!