Totul despre engleză - traducător profesionist Csilla Nagykáldi și profesor de limbă

Traducerea generală și traducerea profesională direct de la traducător, precum și predarea limbii engleze pe baza nevoilor individuale

engleză

  • Introducere
  • traducere in engleza
  • Predarea limbii engleze
  • Prețuri, tarife
  • Orar
  • Referinţă
  • Întrebări frecvente - Traducere
  • Link-uri, curiozități
  • Manipularea datelor

a lua legatura

Ore de deschidere:
Luni: 08:00 - 16:00
Marți: 08:00 - 16:00
Miercuri: 08:00 - 16:00
Joi: 08:00 - 16:00
Vineri: 08:00 - 13:00

Partajare

Termeni și condiții

Termeni si Conditii Generale

TERMENI SI CONDITII GENERALE

Pe baza recomandărilor Asociației Agențiilor de Traduceri Maghiare

Cu excepția cazului în care se convine altfel, traducătorul (în continuare: agent) efectuează servicii de traducere de la client numai în următoarele condiții:.

1 DOMENIUL DE APLICARE ȘI NATURA SERVICIULUI

1.1 Serviciul - Interpretare sau Traducere. Traducerea scrisă este orice serviciu care are ca rezultat traducerea electronică (de ex. CD, disc magnetic, bandă etc.) sau a textului sursă înregistrat pe hârtie pe suport electronic sau hârtie în limba țintă. Interpretarea (interpretarea) este orice serviciu care are ca rezultat traducerea directă sau electronică a textului sursă în limba țintă. Procedând astfel, traducerea vorbită poate fi înregistrată fie pe cale electronică (de ex. Pe un magnetofon), fie pe cale mecanică (de ex. Pe stenogramă) și se aplică concluziile secțiunii 7.3.

1.2 Cu excepția cazului în care se convine altfel, următorii termeni și condiții se aplică Serviciului.

1.3 Directorul poate prevedea ca directorul să precizeze scopul traducerii în ordinea sa. Aceste

de exemplu:

1.3.1 numai cu titlu informativ,

1.3.2 pentru publicare, alte scopuri de publicare sau publicitate,
1.3.3 pentru uz legal, de ex. brevet și/sau alte proceduri,
1.3.4 în alte scopuri la care trebuie să fie supus traducătorul textului și
1.3.5 în cazul interpretării, natura serviciului. Orice serviciu care are ca rezultat textul în limba țintă după un bloc de text în limba sursă (care poate fi una sau mai multe propoziții) și o conexiune directă între interpretul textului în limba sursă și public și persoana care efectuează traducerea este considerat consecutiv. Orice serviciu care are ca rezultat vorbirea textului în limba țintă în același timp cu textul în limba sursă și că nu există o legătură directă între vorbitorul textului sursă și public și persoana care efectuează traducerea este considerat simultan sau sincron.

1.4 În cazul în care clientul folosește traducerea în alt scop decât cel specificat în comandă, orice daune sau consecințe care decurg din utilizarea în alt scop vor fi suportate de client.

1.5 În cazul în care scopul traducerii nu a fost declarat în comandă către agent, în ciuda dorințelor sale, agentul trebuie, din câte știe, să pregătească traducerea ca și cum clientul ar fi comandat o traducere în sensul punctului 1.3. 1.

1.6 Directorul nu va fi responsabil pentru traducerea terminologiei specifice conținute în documentul de tradus care nu a devenit încă domeniu public, cu excepția cazului în care directorul a pus aceste terminologii la dispoziția directorului împreună cu ordinul.

1.7 În conformitate cu acordul prealabil al clientului, clientul poate solicita ca traducerea să fie procesată cu un sistem computerizat adecvat de procesare a textelor și livrată atât în ​​format tipărit, cât și pe un suport de date, sau ca traducerea să fie arhivată pe suportul clientului din cauza posibile schimbări planificate viitoare.

2.1 Prețurile serviciilor de traducere sunt determinate de lista de prețuri valabilă a clientului sau de oferta de prețuri pentru lucrarea dată. În contabilitatea cantitativă a traducerilor scrise, unitatea de bază este numărul de apăsări de taste (inclusiv spații) din textul sursă. Administratorul are dreptul să stabilească o taxă minimă. Pentru contabilitatea cantitativă a interpretărilor, unitatea de bază este timpul petrecut pentru executarea comenzii, inclusiv, dar fără a se limita la, timpul petrecut la fața locului, pauzele și mesele pentru comenzi în mediul rural sau în străinătate.

2.2 Oferta de preț este valabilă numai în scris și pe o perioadă de 1 lună de la emiterea ofertei de preț.

2.3 Dacă clientul nu dezvăluie natura interpretării și nu oferă agentului ajutorul sau, în cazul unei traduceri scrise, nu pune documentul care urmează să fie tradus la dispoziția agentului în momentul solicitării, agentul furnizează doar natura traducerii sau, cunoscând documentul care urmează a fi tradus, fie îl confirmă, fie oferă o ofertă nouă, obligatorie și începe să lucreze după acceptarea acestuia.

2.4 Se poate percepe o taxă pentru traducerea traducerilor scrise de către alții sau pentru certificarea traducerilor orale.

2.5 În cazul unei traduceri scrise, clientul poate solicita modificarea unei traduceri care a fost deja finalizată și livrată. În cazul în care modificările din textul modificat în comparație cu versiunea anterioară nu sunt clar identificabile, agentul este îndreptățit să corecteze întregul text și, dacă textul este arhivat pe un suport de date cu mijloace proprii, să perceapă clientului taxa de arhivare. Dacă clientul comandă doar transferul modificărilor și modificările sunt marcate clar în documentul care urmează a fi tradus, clientul traduce doar părțile marcate și facturează doar traducerea părților traduse ale textului sau alte cheltuieli suplimentare.

3 REALIZAREA COMANDEI

3.1 Dacă data (ora) executării este un element esențial al comenzii acceptate de director, directorul trebuie să precizeze acest lucru în ordine.

3.2 Respectarea termenului de finalizare este condiționată de primirea de către agent a tuturor documentelor necesare traducerii în conformitate cu comanda. Dacă aceste condiții nu sunt îndeplinite la timp, termenul limită pentru îndeplinire va fi prelungit în consecință.

3.3 O întârziere dă dreptul clientului să se retragă din contract numai dacă acest lucru este stipulat în mod specific în contract. Întârzierea principalului exclude întârzierea principalului. În cazul unei retrageri legale, administratorul poate solicita doar rambursarea cheltuielilor rezonabile.

3.4 În cazul în care clientul nu a început încă lucrarea, dar clientul anulează o comandă de traducere deja comandată, este obligat să plătească agentului 10% din valoarea netă a comenzii ca o taxă de anulare.

3.5 Cu excepția cazului în care părțile contractante convin altfel, locul de executare va fi biroul agentului. Livrarea prin poștă este pe cheltuiala agentului, ca articol înregistrat. În acest caz, riscul de pierdere sau deteriorare a lotului este suportat de comitent. În cazul unei traduceri care urmează să fie trimisă prin fax la cererea clientului, agentul nu este răspunzător pentru orice denaturare a textului din cauza calității liniei de fax. Clientul nu este, de asemenea, responsabil pentru orice daune aduse traducerilor livrate electronic (de exemplu, prin e-mail) și pentru sosirea clientului la timp.

3.6 Clientul poate primi traducerea finalizată la timp de la traducător. În cazul în care comitentul nu o acceptă în ciuda cererii scrise a comitentului, comitentul poate retrage din contract și poate solicita rambursarea daunelor și costurilor. Agentul este obligat să păstreze documentul care urmează a fi tradus, iar traducerea nu a fost primită doar timp de 30 de zile după data limită. După acest timp, nu veți fi responsabil pentru niciun material și document.

4 VIS MAJOR

Forța majoră (cauză externă inevitabilă) încetează contractul dintre agent și mandant. Agentul poate solicita costurile sale sau contravaloarea pentru executarea sa parțială.

5 GARANȚIE

5.1 Agentul trebuie să furnizeze traducerea în limba țintă în bună calitate și într-un mod adecvat scopului traducerii. Agentul nu este obligat să traducă o terminologie specifică în documentul de tradus (a se vedea secțiunea 1.7). Orice reclamație privind calitatea traducerii trebuie validată în termen de două săptămâni de la primirea traducerii în cazul unei traduceri scrise sau în termen de o săptămână imediat după finalizarea acesteia, în cazul unei traduceri orale. Orice cerere de despăgubire împotriva mandatarului poate fi depusă în același termen. Orice deficiență de traducere trebuie justificată de client. Nicio revendicare în garanție nu poate fi depusă după șase luni de la data efectuării.

5.2 În cazul unei traduceri scrise, directorului trebuie să i se ofere posibilitatea și suficient timp pentru a remedia deficiențele reale ale traducerii. În cazul în care comitentul refuză să facă acest lucru sau solicită unei terțe părți să remedieze deficiențele, eliberează comitentul de obligația sa de a remedia deficiențele. În cazul în care comitentul remediază deficiențele în termenul acordat acestuia, comitentul va plăti integral factura comitentului, cu excepția cazului în care întârzierea a cauzat daune comitentului sau termenul a fost stabilit în conformitate cu punctul 3.1.

În cazul interpretării, clientul este obligat să își justifice cererea de reclamații cu privire la deficiențele traducerii cu trei opinii unanime și imparțiale, denumite. În caz contrar, principalul va plăti integral factura acestuia.

5.3 În cazul în care comitentul nu reușește să remedieze deficiențele în cadrul prelungirii corespunzătoare, comitentul se poate retrage din contract sau poate solicita o reducere a remunerației. În cazul unei erori minore, dreptul de retragere nu aparține mandantului. Eroarea este nesemnificativă dacă nu sunt detectate deficiențe de traducere confuze în text.

5.4 Cererile de deficiență nu dau dreptul clientului să rețină plățile în temeiul acordului.

5.5 În cazul traducerilor publicate în format tipărit sau altfel, răspunderea crescută a directorului pentru eventuale deficiențe de traducere există numai dacă directorul a acționat în conformitate cu punctul 1.3.2 și dacă directorul a avut ocazia să inspecteze loviturile de pensulă sau să corecteze în alt mod corecturile autorului.finisare. În acest caz, administratorul poate percepe o taxă separată pentru corectare.

5.6 În cazul unei traduceri scrise, nu se poate acorda nicio garanție pentru traducerile de documente ilizibile sau fără sens, care sunt greu de citit (scrise de mână sau neclară). În cazul interpretării, textele în limba sursă în dialecte speciale care sunt transmise în condiții tehnice care depășesc viteza vorbirii normale sau care sunt de calitate slabă (restrângerea intervalului de frecvență al detectării urechii umane cu mai mult de 30% sau restricționarea severă a utilizarea dispozitivului) sau nu poate fi interpretat în limba sursă, nu poate fi dată nicio garanție pentru traducerea acestuia.

5.7 Corecții stilistice (modificări), termeni tehnici specifici (în special sectoriali sau utilizați de client în cadrul companiei), precum și abrevieri nedefinite, dacă clientul nu le comunică clientului în același timp cu comanda, nu sunt recunoscute ca deficiențe de traducere.

5.8 Agentul nu își asumă responsabilitatea pentru transcrierea numelor și adreselor în litere non-latine sau din litere non-latine. În astfel de cazuri, se recomandă ca clientul să furnizeze transcrierea de nume și nume specifice cu majuscule latine pe o foaie separată.

5.9 Clientul nu își asumă nicio responsabilitate pentru incompatibilitatea echipamentelor informatice ale clientului cu un editor de text specificat în comandă sau pregătit cu un editor de text care nu este specificat în comandă. Clientul efectuează arhivarea pe suportul de date cu cea mai mare atenție la cererea clientului, dar în toate cazurile, cererea de despăgubire care urmează să fie pusă în aplicare de către client din cauza pierderii datelor este respinsă.

5.10 Dacă clientul comandă traducerea de urgență, acest lucru va împiedica în mod necesar o activitate de audit de înaltă calitate, în conformitate cu practica obișnuită a clientului. În acest caz, agentul nu își asumă nicio responsabilitate pentru eventualele inexactități în traducere, deși în acest caz traducerea este tratată cu cea mai mare atenție și atenție.

5.11 Numerele sunt reproduse pe baza manuscrisului. Administratorul nu își asumă nicio responsabilitate pentru conversia numerelor, dimensiunilor, monedelor și altele asemenea.

5.12 Clientul este obligat să efectueze traducerea cu grija cuvenită, dar nu este obligat să îndeplinească așteptările subiective ale clientului.

5.13 Administratorul nu va fi responsabil pentru nicio eroare de traducere rezultată din erori, omisiuni, ambiguități sau text care nu pot fi interpretate în limba sursă.

5.14 Manuscrisele, documentele originale furnizate pe hârtie sau suporturi electronice și altele asemenea furnizate de client clientului trebuie returnate clientului la livrarea traducerii, cu excepția cazului în care clientul permite arhivarea documentelor originale cu clientul.

5.15 Comisarul se obligă să oblige pe oricine are acces la document să fie tradus sau la traducere să păstreze conținutul traducerilor confidențial.

6 INDEMNIFICARE

Agentul este răspunzător pentru prejudiciul cauzat clientului prin traducere în conformitate cu regulile generale ale dreptului civil. Nu este obligat să compenseze partea prejudiciului care a survenit ca urmare a conduitei comitentului. Administratorul este răspunzător pentru pierderea profitului numai dacă dovedește o legătură cauzală clară cu traducerea.

7.1 Cu excepția cazului în care părțile contractante convin altfel, plata se efectuează prin transfer bancar. Administratorul are dreptul să solicite o tranșă adecvată. Termenul de plată este de 15 zile calendaristice de la data emiterii facturii, indiferent de data primirii traducerii.

7.2 În cazul întârzierii plății, comitentul poate suspenda executarea unui alt ordin.

7.3 Serviciile agentului sunt considerate proprietate intelectuală. Administratorul își rezervă dreptul de a-și utiliza proprietatea intelectuală până la achitarea integrală a facturii. Permisiunea de utilizare poate fi considerată acordată numai la plata integrală a facturii.

7.4 În caz de întârziere a plății, plătitorul este, de asemenea, obligat să plătească în orice moment dobânda de întârziere valabilă.

7.5 În cazul plății întârziate de către Client, Clientul își rezervă dreptul de a suspenda alte ordine de traducere aflate în posesia sa până la executarea acestora. Această clauză se aplică și comenzilor clientului pentru care părțile au convenit asupra unui termen fix de livrare în comandă (a se vedea secțiunea 3.1).

8 REZOLVAREA LITIGIILOR, JURISDICȚIA

8.1 Părțile contractante vor depune toate eforturile pentru a soluționa orice litigii între ele pe cale amiabilă. Dacă acest lucru nu este posibil, Asociația Agențiilor de Traduceri Maghiare va fi rugată să consulte și să evalueze calitatea serviciului.

8.2 Pentru a soluționa orice litigiu care rezultă din relația contractuală, administratorul va desemna instanța care are competența asupra sediului său social.

9 OBLIGAȚII REZULTATE DIN CONTRACT

Nulitatea anumitor clauze ale contractului nu va afecta celelalte clauze ale contractului.